| The Council will be empowered to legislate, in accordance with the Interim Agreement, within all authorities transferred to it. | Совет будет уполномочен принимать законодательные решения, в соответствии с Временным соглашением, в рамках всех переданных ему полномочий. |
| The two parties will encourage inter-sessional activities, as well as pre-feasibility and feasibility studies, within the various multilateral working groups. | Стороны будут содействовать проведению межсессионных мероприятий, а также подготовке предварительных и практических технико-экономических обоснований в рамках различных многосторонних рабочих групп. |
| Throughout 1992-1993, several attempts have been made by United Nations agencies and non-governmental organizations to maintain sanitation projects within environmental health programmes. | На протяжении 1992-1993 годов учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации пытались осуществить ряд санитарно-гигиенических проектов в рамках программ по улучшению санитарного состояния окружающей среды. |
| The Working Group did not reach agreement on the possible establishment of subsidiary bodies within the framework of the convention. | Рабочая группа не смогла достичь согласия в вопросе о возможном создании вспомогательных органов в рамках конвенции. |
| An additional chapter deals with the activities undertaken within the framework of the United Nations Decade against Drug Abuse. | Еще одна глава посвящена мероприятиям, осуществляемым в рамках Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе против злоупотребления наркотиками. |
| Instead, SIPA is to be understood as an agency to be created within the framework of confidence-building and security-building measures. | Скорее АОСИ следует рассматривать как агентство, которое было бы создано в рамках мер по укреплению доверия и безопасности. |
| Suggested measures within the concept of International Space Inspectorate included: | Меры, предлагаемые в рамках концепции Международного Космического Инспектората, включали в себя: |
| Additional instruments will be operated within the framework of a network for the Detection of Stratospheric Change. | В рамках сети по обнаружению изменений в стратосфере будут использоваться дополнительные приборы. |
| All activities carried out by ECA took place within the framework of the OAU/ECA/AfDB Joint Secretariat. | Все мероприятия, реализовавшиеся ЭКА, осуществлялись в рамках Объединенного секретариата ОАЕ/ЭКА/АфБР. |
| A number of requests for technical assistance were received from Governments and IGOs within the framework of the project. | В рамках проекта от правительств и МПО поступил целый ряд запросов о предоставлении технической помощи. |
| While some needs are addressed directly by the Centre, other agencies and bodies are encouraged to undertake other programme elements within their competence. | Хотя некоторые потребности удовлетворяются непосредственно им самим, Центр стремится к тому, чтобы другие учреждения и органы осуществляли другие программные элементы в рамках их компетенции. |
| The Commission and its working group should thereby be made the focal point for all United Nations activities undertaken within respective mandates. | Таким образом, Комиссия и ее рабочая группа могли бы стать координирующим центром для всех мероприятий Организации Объединенных Наций, проводимых в рамках соответствующих мандатов. |
| Certain organizational units within CSDHA have been redeployed. | В рамках ЦСРГВ произведена перестановка ряда организационных подразделений. |
| London Convention Contracting Parties will take up the question of dumping from offshore facilities within their Long-Term Strategy. | Договаривающиеся стороны Лондонской конвенции займутся в рамках своей долгосрочной стратегии вопросом о сбросе отходов с морских сооружений. |
| The objective is to develop critical indicators to determine potential disasters, to be used by decision makers within the United Nations system. | Задача состоит в том, чтобы выработать ключевые показатели для определения потенциальных бедствий, которые применялись бы руководителями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| An essential and indispensable feature of any cooperation, particularly, within CSCE, is participation on an equal footing. | Исключительно важным и непременным условием любого сотрудничества, особенно в рамках СБСЕ, является участие в работе на равноправной основе. |
| As the two final bids are within a tolerance margin... | Так как две последние заявки оказались в рамках приемлемой разницы... |
| Several agencies underlined the difficulties in ensuring systematic coordination, even within the United Nations family. | Некоторые учреждения подчеркнули трудности в области общесистемной координации даже в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Committee agreed that, on the whole, it had been functioning within its terms of reference. | Комитет согласился с тем, что в целом он функционирует в рамках своих полномочий. |
| This enhanced concessional treatment has clearly spurred the LDCs to seek reschedulings of their bilateral official debts within the Paris Club framework. | Введение такого более благоприятного льготного режима явно подтолкнуло НРС к тому, чтобы добиваться пересмотра сроков погашения их двусторонней официальной задолженности в рамках Парижского клуба. |
| During recent years, system-wide cooperation and coordination within the United Nations system have been subject to extensive exchanges of views. | На протяжении последних лет общесистемное сотрудничество и координация в рамках системы Организации Объединенных Наций являются объектом активного обмена мнениями. |
| For some, reducing debt burdens to sustainable levels looks increasingly difficult within existing official debt reduction schemes. | Для некоторых стран сокращение долгового бремени до приемлемого уровня в рамках действующих схем сокращения задолженности официальным кредиторам представляется все более проблематичным. |
| In contrast, operations within the clearing facilities in Central and West Africa have remained at a low level despite recent revitalization measures. | С другой стороны, объем операций в рамках расчетных механизмов в Центральной и Западной Африке оставался незначительным несмотря на принимавшиеся в последнее время меры стимулирующего характера. |
| Trade within regional and subregional integration arrangements of developing countries constitutes an important part of overall South-South trade. | Торговля в рамках региональных и субрегиональных соглашений развивающихся стран об интеграции занимает видное место в общей торговле по линии Юг-Юг. |
| There has been a perceptible shift in priorities within ODF. | В настоящее время в рамках деятельности по предоставлению ОФР произошло значительное изменение порядка приоритетов. |