| Completing work within the allotted sessional time and closing conferences on time has not been a regular occurrence in the UNFCCC process. | Завершение работы в отведенное сессионное время и своевременное закрытие конференций не оказались регулярной практикой в рамках процесса РКИКООН. |
| Such expansion often took place within the framework of an associative model. | Такое расширение часто происходит в рамках ассоциативной модели. |
| The publication's findings will be implemented within the framework of the UN-Habitat Global Network for Sustainable Housing. | Выводы этой публикации будут применяться в рамках Глобальной сети ООН-Хабитат в целях обеспечения экологически устойчивого жилья. |
| They include select scientific resources, which would otherwise be prohibitively expensive to acquire within the present budget allocation. | Это охватывает подборку научных ресурсов, которые из-за их дороговизны было бы иначе невозможно приобрести в рамках нынешних бюджетных ассигнований. |
| One said that models for sustainable development must aim to dispense with unsustainable consumption and production within a framework of common but differentiated responsibilities. | Один из представителей заявил, что модели устойчивого развития должны быть нацелены на прекращение практики неустойчивого потребления и производства в рамках общей, но дифференцированной ответственности. |
| It attaches great importance especially to multilateral cooperation in the development of control and verification mechanisms within the Convention framework. | Она придает важное значение прежде всего многостороннему сотрудничеству в области разработки механизмов контроля и проверки в рамках Конвенции. |
| This type of vertical restraint within regional trade areas may prevent market integration and thus reduce potential gains from regional trade. | Такой вид вертикального ограничения в рамках региональных торговых объединений может препятствовать рыночной интеграции и, следовательно, снижать возможные выгоды от торговли в регионе. |
| The cost of transfers within the same bank has slightly declined to 7.78 per cent. | Комиссионные за переводы в рамках одного банка несколько уменьшились, до 7,78%. |
| The changes are due in part to shifts in areas of control and competition over the sharing of profits within the overall business. | Эти изменения объясняются отчасти переменами в подконтрольных районах и конкуренцией в разделе прибылей в рамках всего этого предприятия в целом. |
| The two countries maintain bilateral relations on technical and security matters within the Joint Ministerial Commission. | Эти две страны поддерживают двусторонние связи по техническим вопросам и вопросам безопасности в рамках Совместной министерской комиссии. |
| Some delegations suggested that discussions could be held within the Working Group under its current mandate. | По мнению некоторых делегаций, с учетом нынешнего мандата Рабочей группы, обсуждения можно проводить в рамках Группы. |
| Refugees or asylum seekers may be placed in detention only within the framework of criminal proceedings. | Беженцы и просители убежища могут быть задержаны лишь в рамках процедуры уголовного разбирательства. |
| 4.6 The State party reiterates that the author challenged the lawfulness of the CEC decisions within the administrative and civil proceedings. | 4.6 Государство-участник вновь подтверждает, что автор оспорил законность решений ЦИК в рамках административного и гражданского судопроизводства. |
| In such cases, it is always preferable to try the case within the indigenous justice system. | В таких случаях всегда предпочтительнее рассматривать соответствующие дела в рамках системы отправления правосудия коренных народов. |
| Of the two recommendations made for the biennium 2010-2011, when UNCDF accounts were included within UNDP financial statements, both were still under implementation. | Обе рекомендации, вынесенные в отношении двухгодичного периода 2010 - 2011 годов, когда отчетность ФКРООН представлялась в рамках финансовых ведомостей ПРООН, по-прежнему находились в процессе выполнения. |
| He presented the main elements of the Simplified Customs Clearance procedure for transit within the Customs Union between Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation. | Он охарактеризовал основные элементы упрощенной процедуры таможенного оформления транзита в рамках Таможенного союза Беларуси, Казахстана и Российской Федерации. |
| The main other criteria is the active participation of countries within TIR Convention. | Из других критериев главным является активное участие стран в рамках Конвенции МДП. |
| It was also suggested to include an update about work done within the Open-ended Working Group on Ageing in New York. | Кроме того, было предложено включить обновленную информацию о работе, проделанной в рамках Рабочей группы открытого состава по проблемам старения в Нью-Йорке. |
| The Authority instructs the Commission to expedite the measures, within its mandate, for the effective circulation of the ECOWAS biometric national identity card. | Руководящий орган поручает Комиссии ускорить в рамках своего мандата меры по эффективному распространению биометрического национального удостоверения личности ЭКОВАС. |
| Trade in agricultural products is also growing quickly within the framework of regional trade agreements, as depicted in figure 2. | На диаграмме 2 видно, что торговля сельскохозяйственной продукцией быстро растет и в рамках региональных торговых соглашений. |
| However, it also reviews informal cooperation that takes place within the framework of formal agreements to a certain extent. | Вместе с тем в докладе приводится также обзор неформального сотрудничества, которое отчасти осуществляется и в рамках официальных соглашений. |
| In part, this might be explained by occasional poor standards of reporting within the various chains of command. | Отчасти это можно было бы объяснить тем, что в некоторых случаях стандарты представления отчетов в рамках различных иерархических структур были недостаточно жесткими. |
| The requirement for independence and impartiality does not preclude an investigation conducted within the framework of a military justice system. | Требование в отношении независимости и беспристрастности не исключает проведения расследования в рамках системы военного правосудия. |
| Accordingly, the Tribunal's decision fell within the limits of its statutory competence. | Следовательно, решение Трибунала было принято в рамках установленных законом полномочий. |
| In case of filament lamp categories with a defined distortion-free angle, the measurement shall be done only within the defined angle. | В случае категорий ламп накаливания с определенным углом без оптического искажения измерения производятся только в рамках определенного угла . |