Such a mechanism could be agreed upon within the cluster or at the next session of the regional consultations. |
Вопрос о создании такого механизма можно было бы согласовать в рамках работы по тематическим направлениям или в ходе следующего раунда региональных консультаций. |
First, we support the existing concepts of the sovereignty of coastal States within their exclusive economic zones. |
Во-первых, мы поддерживаем существующие концепции суверенитета прибрежных государств в рамках их исключительных экономических зон. |
We therefore have not had very much time to review it or to have meaningful consultations within the group. |
Поэтому у нас не было достаточно времени для его изучения или для углубленных консультаций в рамках нашей Группы. |
These issues require immediate attention within the reform process. |
Эти вопросы требуют немедленного внимания в рамках процесса реформы. |
A special unit could be created within the Secretariat for the follow-up and review of the implementation of General Assembly resolutions. |
В рамках Секретариата можно было бы создать специальный отдел для последующего контроля за ходом выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи и его обзора. |
Perhaps such a unit could be located within the Office of the General Assembly President. |
Такой отдел, вероятно, можно было бы создать в рамках Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
BNSC continues to participate in protection-related activities within the Protection Working Group of IADC. |
БНКЦ продолжает участвовать в связанной с защитой деятельности в рамках Рабочей группы МККМ по защите космических аппаратов. |
Any action that the Committee took within its mandate would be welcomed and fully supported by Venezuela. |
Любые действия, которые Комитет предпримет в рамках своего мандата, будут приветствоваться и полностью поддерживаться Венесуэлой. |
As a result, the Department responded to this by increasing the number of field trips of its staff, within existing resources. |
В результате Департамент отреагировал на это, увеличив число своих сотрудников, командируемых на места в рамках имеющихся ресурсов. |
Lead/support efforts to provide protection within the IASC cluster approach for IDPs displaced due to conflict-generated situations. |
Руководство осуществлением/поддержка усилий с целью предоставления защиты в рамках кластерного подхода, разработанного МПК, в интересах ВПЛ, перемещенных вследствие возникновения конфликтов. |
That is the only way to achieve peace, development and genuine democratic coexistence within the community of nations. |
Это единственный путь для обеспечения мира, развития и по-настоящему демократического сосуществования в рамках сообщества наций. |
Combating terrorism thus requires that any repressive action be carried out within the jurisdiction of international law and not through mere administrative procedures. |
В этой связи борьба с терроризмом требует, чтобы любые репрессивные действия осуществлялись в рамках юрисдикции международного права, а не просто в рамках административных процедур. |
Promote joint programming, harmonization and cooperation in African science and technology activities within the UN system. |
Содействие совместному программированию, согласованию и сотрудничеству в рамках деятельности в области науки и техники в интересах Африки в системе Организации Объединенных Наций. |
CARICOM urges all concerned to redouble their efforts at finding workable compromise solutions within present international legal instruments. |
КАРИКОМ настоятельно призывает все заинтересованные стороны удвоить усилия с целью выработки приемлемых компромиссных решений в рамках существующих на сегодняшний день международных правовых документов. |
The majority of delegations spoke of the lost opportunities within the framework of the Conference on Disarmament. |
Большинство делегаций говорили об упущенных возможностях в рамках Конференции по разоружению. |
In Burkina Faso, the Brussels Programme of Action is being implemented within the framework of our national poverty reduction strategy. |
В Буркина-Фасо Брюссельская программа действий осуществляется в рамках нашей общей национальной стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The Special Mission to the Turks and Caicos Islands can be seen within the framework of this broad legislative authority. |
Специальную миссию на острова Теркс и Кайкос можно рассматривать в рамках этих широких юридических полномочий. |
Gibraltar welcomed that prospect, and looked forward to continued constructive engagement with Spain within the context of the forum. |
Гибралтар приветствует такую перспективу и надеется на продолжение конструктивного сотрудничества с Испанией в рамках этого форума. |
That can take place only within the framework of multilateralism. |
Это возможно осуществить лишь в рамках многосторонности. |
This threat can be effectively addressed through broad-based cooperation within the framework of the United Nations. |
С этой угрозой можно эффективно бороться на основе широкого сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций. |
We hope that visible progress of the process within the Security Council can inspire other United Nations bodies. |
Мы надеемся, что заметный прогресс в этом процессе в рамках Совета Безопасности сможет послужить стимулом и для других органов Организации Объединенных Наций. |
It is a giant step towards harmonization within the United Nations. |
Оно является гигантским шагом вперед к гармоничному существованию в рамках Организации Объединенных Наций. |
We must strive to promote sound global values and to build multilateral systems within which nations and individuals can cooperate, co-exist and each achieve their potential. |
Мы должны стремиться к том, чтобы поощрять разумные всемирные ценности и создавать многосторонние системы, в рамках которых государства и отдельные лица могли бы сотрудничать, сосуществовать и реализовывать свои потенциальные возможности. |
After reviewing our activities within the United Nations, we have selected a number of areas as a priority in our work. |
Проведя обзор нашей деятельности в рамках Организации Объединенных Наций, мы определили несколько приоритетных направлений нашей работы. |
There are many ways to do much more within existing structures and available resources in terms of time and money. |
Существует много возможностей, позволяющих добиться более значительных результатов в рамках существующих структур и имеющихся ресурсов с точки зрения экономии времени и средств. |