In Somalia, a specific task force on internally displaced persons has been created within the inter-agency structure. |
В Сомали в рамках этой межучрежденческой структуры создана специальная целевая группа по проблеме лиц, перемещенных внутри страны. |
Non-governmental organizations working at the international level should continue to raise these issues within the United Nations system. |
Неправительственным организациям, работающим на международном уровне, следует продолжать поднимать эти вопросы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
That meeting took place within the framework of the proposed work plan. |
Он состоялся в рамках предложенного плана работы. |
Finally, within the framework of this new partnership it is important that we pursue the process of revitalizing and restructuring the United Nations. |
И наконец, в рамках такого нового партнерства важно продолжать процесс активизации и перестройки деятельности Организации Объединенных Наций. |
With regard to income security, the protection of a guaranteed minimum wage level within the national economy has been established by law. |
Что касается гарантий доходов, то законом была установлена защита гарантированного минимального уровня заработной платы в рамках национальной экономики. |
Efforts are being made to deal with this problem within the framework of the CIS Council on Road Use Coordination. |
В рамках совета СНГ по координации использования дорог предпринимаются усилия по решению этой проблемы. |
It makes specific reference to the recent legislative elections held in Haiti within the framework of the full restoration of democracy. |
В преамбуле конкретно упоминаются недавние выборы в законодательные органы, прошедшие в Гаити в рамках процесса полного восстановления демократии. |
This is a group of international actors who work with countries within the framework of national strategies. |
Они представляют собой группу международных субъектов, которые взаимодействуют со странами в рамках национальных стратегий. |
He operates within the framework of his directives and intervenes when necessary in public discussion. |
Он действует в рамках инструкций и при необходимости принимает участие в общественных дискуссиях. |
The Regional Board has considerable freedom to conduct a regionally oriented policy within the framework determined by the Central Board. |
Региональный совет обладает относительной свободой в деле проведения региональной политики в рамках, определяемых центральным советом. |
Employer and employees are to work together and consult at all levels within a company, public service department or agency. |
Работодатель и рабочие и служащие должны сотрудничать в этой области и консультироваться на всех уровнях в рамках компании, государственного департамента или учреждения. |
The provisions may express a general objective or more detailed goals, such as improving recruitment and promotion for women within the company. |
В этих соглашениях могут ставиться задачи общего характера или предусматриваться конкретные цели, например меры по совершенствованию практики найма и продвижения женщин по службе в рамках компании. |
Where both MAVO and VBO are provided within the same school, there are no conditions for admission. |
В тех случаях, когда ОСОП и НТВ объединены в рамках одной и той же школы, специальная процедура для приема учащихся не применяется. |
In recent years the tendency is to encourage citizens to choose freely their doctors and dentists within a given medical establishment. |
В последние годы все шире применяется практика свободного выбора пациентами врачей и стоматологов в рамках того или иного медицинского учреждения. |
To this end, it calls for partnership, within specific regions, between Governments and the private sector. |
В этих целях она призывает к партнерству между правительствами и частным сектором в рамках конкретных регионов. |
Short-term forecasting relies for reasonable success on the identification of a stable set of behavioural relationships operating within a stable institutional framework. |
Для обеспечения достаточной надежности краткосрочных прогнозов необходимо выявить устойчивый набор поведенческих зависимостей, действующих в рамках стабильной организационной системы. |
Each profile will include certain basic statistical data and indicators already commonly collected by and in use within the United Nations system. |
В каждом из страновых докладов будут приведены некоторые основные статистические данные и показатели, уже широко собираемые или используемые в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Intensive consultations have taken place both within and among groups in order to reach agreement on this matter. |
Для достижения согласия по этому вопросу и в рамках групп и между группами прошли интенсивные консультации. |
We consider that this distribution or breakdown is contrary to all the customs and practices applied within the United Nations. |
Мы считаем, что это распределение или разбивка противоречит всем обычаям и обыкновениям, применяемым в рамках Организации Объединенных Наций. |
We lend our full support to all efforts aimed at producing a consensus within the Conference. |
Мы обеспечиваем всемерную поддержку всех усилий в целях достижения консенсуса в рамках Конференции. |
Moreover, women are not equally represented in most of the jobs and occupations within the labour force. |
Кроме того, в рамках рабочей силы женщины не в равной степени представлены в большинстве сфер занятости и профессий. |
The Committee's recommendations were taken very seriously within the United Nations. |
Рекомендации Комитета очень серьезно воспринимаются в рамках Организации Объединенных Наций. |
Article 12 of the Convention is implemented within the entire health care system. |
Статья 12 Конвенции осуществляется в рамках всей системы здравоохранения. |
The various small-scale projects are within the scope of the UNDP project and will be implemented in cooperation with the voluntary women's organizations. |
В рамках проекта ПРООН разработаны различные мелкие проекты, которые будут выполняться в сотрудничестве с добровольными организациями женщин. |
Malta agrees with this statement, but it can apply only where there exists significant ethnic diversity within a society. |
Мальта согласна с таким заявлением, но считает, что оно применимо лишь к тем случаях, когда в рамках какого-либо общества существует значительное этническое многообразие. |