| States members of ECE could decide to develop other concrete and results-oriented activities within agreed mandates. | Государства - члены ЕЭК могут принять решение о разработке других конкретных и ориентированных на результаты мероприятий в рамках согласованных мандатов. |
| The secretariat can make proposals on administrative issues within its prerogatives. | Секретариат может вносить предложения по административным вопросам в рамках своих прерогатив. |
| Delegations said that it was crucial to track progress through the use of transparent and comprehensible indicators within a consistent and dynamic results framework. | Делегации указали на решающую роль, которую играют усилия по отслеживанию прогресса путем использования прозрачных и общепонятных показателей в рамках согласованной и функциональной системы оценки результатов. |
| Delegations welcomed the development of a results-based management system within the medium-term strategic plan framework. | Делегации приветствовали разработку ориентированной на результаты системы управления в рамках среднесрочного стратегического плана. |
| WoC published a booklet in 2006 to share the experience of applying the Checklist within the Government. | В 2006 году КДЖ опубликовала брошюру с целью поделиться опытом применения контрольного вопросника в рамках правительства. |
| Our strategy is to foster effective coordination within Government and to maintain a close partnership between Government and the NGOs that provide services to NAs. | Наша стратегия состоит в создании благоприятных условий для эффективной координации действий в рамках правительства и обеспечении тесных партнерских отношений между правительством и НПО, предоставляющими услуги НП. |
| All activities should be fully costed, financed and made visible within the national budget. | Вся деятельность должна проводиться на основе полного финансирования, обеспечиваться финансовыми средствами и быть видимой в рамках национального бюджета. |
| It is a strategy within general community development for the rehabilitation, poverty reduction, equalization of opportunities and social inclusion of all people with disabilities. | Они представляют собой стратегию в рамках общего общинного развития, направленную на реабилитацию, сокращение масштабов нищеты, обеспечение равных возможностей и социальную интеграцию всех людей, имеющих инвалидность. |
| Tool 4.15 introduces interregional and international coordination mechanisms and institutions within which information regarding the smuggling of migrants is exchanged. | Методическое пособие 4.15 посвящено межрегиональным и международным координационным механизмам и органам, в рамках которых осуществляется обмен информацией о незаконном ввозе мигрантов. |
| Both Governments are autonomous within their respective areas of working. | Центральное правительство и правительства штатов автономны в рамках их соответствующих сфер полномочий. |
| All international charters relating to the trafficking of women and children were adopted within the decree ratifying this Convention. | Все международные хартии, касающиеся торговли женщинами и детьми, были приняты в рамках указа, ратифицировавшего Конвенцию. |
| The promotion of employment for women mare to be addressed within wider initiatives to address the high level of unemployment in Namibia. | Вопросы стимулирования занятости женщин необходимо решать в рамках более широких инициатив, направленных на сокращение высокого уровня безработицы в Намибии. |
| This means that within its statutory competence it ensures the compliance of broadcasters with the regulations governing their activity, including primarily the Broadcasting Act. | Это означает, что в рамках своих конституционных полномочий он обеспечивает соответствие программ вещателей нормативным документам, регулирующим их деятельность, в первую очередь Закону о вещании. |
| A unit concerned with the rights of women, children and persons with disabilities was established within NHRC. | В рамках НКПЧ было создано подразделение, занимающееся правами женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями. |
| Activities on geospatial information within the United Nations system | Деятельность в рамках системы Организации Объединенных Наций, связанная с геопространственной информацией |
| The latter should ratify the Convention and address migration from within the United Nations system. | Последние должны ратифицировать Конвенцию и решать проблемы миграции в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| This initiative is anchored in regional growth centres and implemented in collaboration with a number of the players within this field. | Эта инициатива опирается на деятельность в рамках региональных центров роста и осуществляется в сотрудничестве с рядом субъектов, действующих в этой области. |
| The Global Firearms Programme has identified the importance of integrating components of the project within the newly formulated UNODC regional programmes. | В рамках Глобальной программы по огнестрельному оружию была отмечена необходимость включения отдельных компонентов проекта в недавно разработанные региональные программы УНП ООН. |
| Work in this regard is carried out within the activities of the gender section. | Работа в этом направлении проводится в рамках деятельности секции по гендерной проблематике. |
| Gender analysis of draft legislation is conducted within the framework of scientific analysis. | В связи с этим гендерная экспертиза законопроектов проводится в рамках научной экспертизы. |
| There are no formal programmes in place to encourage more women into decision making or technical positions within the public service. | Не действует никаких официальных программ, целью которых было бы расширение представительства женщин в процессах принятия решений или на технических должностях в рамках государственной службы. |
| 3.4.8 Access to justice within the dual legal and court systems is a challenge for the majority of the Swazi populace in general. | 3.4.8 Доступ к правосудию в рамках двуединой правовой и судебной систем затруднен для большинства населения свази в целом. |
| OHCHR also continued its efforts to heighten attention to human rights within the work programme of the Global Forum on Migration and Development. | УВКПЧ также продолжало свои усилия по привлечению большего внимания к проблематике прав человека в рамках рабочей программы Глобального форума по миграции и развитию. |
| The Special Rapporteur would like to note that, within the burgeoning UPR process, there is still room for improvement. | Специальному докладчику хотелось бы отметить, что в рамках процесса развития УПО еще существуют возможности для улучшений. |
| It is within that framework that Canada adopts a multi-disciplinary and multi-sectoral approach, in keeping with the complex nature of the issue. | В рамках этой системы Канада применяет комплексный и многоотраслевой подход, соответствующий сложному характеру этой проблемы. |