The new strategy will involve deployment of training activities within regional integration groupings to support, in particular, the least developed countries. |
Новая стратегия будет предусматривать организацию учебных мероприятий в рамках региональных интеграционных группировок для оказания поддержки, в частности, наименее развитым странам. |
Mainstreaming disability has also been addressed within the framework of Nordic development cooperation. |
Вопрос об обеспечении учета интересов инвалидов также рассматривался в рамках усилий североевропейских стран по налаживанию сотрудничества в целях развития. |
Based on that decision, a sub-account within the construction-in-progress account was established to administer the related funds. |
На основании этого решения в рамках счета незавершенного строительства был создан субсчет для учета соответствующих средств. |
The High Level Committee on Management has approved a project for the development of such accounting standards within the United Nations system. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления одобрил проект разработки таких стандартов учета в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In most cases these contributions are budgeted under separate budget codes within the joint activities allocation. |
В большинстве случаев ассигнования на все эти взносы выделялись по отдельным бюджетным статьям в рамках ассигнований на осуществление совместной деятельности. |
Likewise, the special procedures' missions and subsequent reporting bring an independent assessment of the situation to various forums within the United Nations. |
Аналогичным образом поездки по линии специальных процедур и последующие доклады позволяют доводить независимую оценку таких ситуаций до сведения различных форумов в рамках Организации Объединенных Наций. |
The situation is often exacerbated by gender discrimination within their own communities. |
Гендерная дискриминация в рамках их общин может также привести к обострению ситуации. |
A new initiative within the European Union framework on gender equality issues aimed to promote the role of women workers. |
В рамках деятельности Европейского союза в вопросах обеспечения равенства женщин принята новая инициатива, направленная на повышение роли трудящихся женщин. |
The complexity of legal processes within the United Nations has been highlighted as one impediment to establishing partnerships. |
Сложность юридических процедур в рамках системы Организации Объединенных Наций считают один из барьеров, препятствующих созданию партнерств. |
It further noted that, even within a department or agency, a number of different broad-banded structures had been introduced by the comparator. |
Она далее отметила, что даже в рамках отдельных департаментов или учреждений компаратором внедрен целый ряд различных структур с широкими диапазонами. |
Since 2001, specialists have been trained within the framework of these courses, including managerial personnel, from 17 countries. |
За период с 2001 года в рамках этих курсов проводилась подготовка специалистов, в том числе руководящего состава, из 17 стран. |
Other Governments are promoting investment flows within the framework of bilateral agreements. |
Правительства других стран содействуют расширению инвестиционных потоков в рамках двусторонних соглашений. |
It was suggested that all participating countries provide all appropriate information regarding bilateral contacts established within the framework of the Process to its secretariat. |
На совещании было предложено, чтобы все участвующие страны предоставили секретариату всю соответствующую информацию относительно двусторонних контактов, установленных в рамках этого процесса. |
The structure of the study was developed within the framework of the international instruments that promote equality. |
Структура исследования была разработана в рамках международных механизмов поощрения равенства. |
We believe that promoting environmental sustainability, within the framework of sustainable development, is crucial for Asia and the Pacific region. |
Мы считаем, что содействие экологической устойчивости в рамках устойчивого развития имеет важное значение для Азии и региона Тихого океана. |
As more agencies engaged in increasing levels of South-South cooperation, coordination within the United Nations system had become important. |
В связи с тем, что все больше и больше учреждений участвуют в сотрудничестве Юг-Юг на все более высоком уровне, важное значение приобретает координация в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Unit could have a special role in relevant knowledge management within the United Nations system. |
Специальная группа могла бы играть особую роль в управлении соответствующими знаниями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Mauritius Strategy mandate improved coordination and rationalization of all work towards implementation of the Programme of Action within the United Nations system. |
В Маврикийской стратегии предусматривается улучшение координации и рационализации всей работы по осуществлению Программы действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat is assessing how best to accommodate the outstanding requirements for hardware and software within the existing budgetary resources. |
В настоящее время Секретариат изучает вопрос о том, как оптимальнее всего удовлетворить не удовлетворенные пока запросы на аппаратное и программное обеспечение в рамках имеющихся бюджетных ресурсов. |
Its current functions of traditional marketing will be absorbed within the capacity for the development of online distribution. |
Функции традиционного маркетинга, для выполнения которых была предназначена эта должность, будут осуществляться в рамках механизма развития электронного сбыта. |
A detailed and complete look at the range of measures being implemented within each reform area is provided in the annex. |
Разнообразные меры, осуществляемые в рамках каждой области реформы, подробно и полно изложены в приложении. |
Measures by sub-areas within the reform areas Sub-area |
Таблица мер в рамках областей реформы с разбивкой по подобластям |
Pursuant to paragraph 20 of General Assembly resolution 58/269, the proposed programme budget identifies within each section resources related to monitoring and evaluation. |
В соответствии с пунктом 20 резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи в предлагаемом бюджете по программам в рамках всех разделов содержится четкое определение ресурсов, предназначенных для осуществления функций контроля и оценки. |
The Committee continues to encourage creative ideas, within those guidelines, on ways and means of delivering the services required by the Organization. |
Комитет по-прежнему призывает выдвигать творческие идеи в отношении путей и средств предоставления услуг, в которых нуждается Организация, в рамках предусмотренных в указанных положениях руководящих принципов. |
The Committee trusts that efforts will be made to utilize available expertise and resources within the United Nations system. |
Комитет надеется, что будут предприняты усилия для использования экспертного потенциала и ресурсов, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций. |