| Some States have designated focal points within Government tasked with ensuring coordination and cooperation between ministries and agencies, civil society and other stakeholders. | В некоторых государствах созданы координационные центры в рамках правительств, которым поручено обеспечивать координацию и взаимодействие между министерствами и ведомствами, гражданским обществом и другими заинтересованными сторонами. |
| Private commercial broadcasting within Austria's dual broadcasting system is being subsidized with EUR 10 million in 2011. | В 2011 году объем субсидирования частного коммерческого вещания в рамках двойственной вещательной системы Австрии составил 10 млн. евро. |
| The right to indicate body within the Austrian legal order in accordance with article 14, paragraph 2 was reserved. | Право указать орган в рамках правовой системы Австрии, предусмотренное в пункте 2 статьи 14, было зарезервировано. |
| Employers shall support the acquisition of language, especially attendance of language courses, within the scope of their possibilities. | Работодатели обязаны содействовать овладению языком, особенно посещению языковых курсов, в рамках имеющихся у них возможностей. |
| These activities occur within the existing network of 23 regular plenipotentiaries for the protection of human rights. | Данные мероприятия осуществляются в рамках существующей сети в составе 23 уполномоченных по вопросам защиты прав человека. |
| The National Intercultural Health Strategy continued to be implemented on a phased prioritized basis, within current human-resource and financial constraints. | Продолжается поэтапное осуществление на приоритетной основе Национальной межкультурной стратегии в области здравоохранения в рамках ограниченных на данный момент людских и финансовых ресурсов. |
| Rwandans also believed in diversity within unity. | Граждане Руанды также признают разнообразие в рамках единства. |
| Coordination and integration within health services as well as with social services should be promoted. | Следует содействовать координации и интеграции в рамках медико-санитарного обслуживания, а также с социальными службами. |
| Following wide consultation within UNICEF, the IMEF has been revised for the 2012-2013 biennium. | После проведения в рамках ЮНИСЕФ широких консультаций КРКО на двухгодичный период 2012 - 2013 годов были пересмотрены. |
| It should also review how well the policies are implemented, including adequacy of training, incorporation within partnership agreements, and monitoring and review. | ЮНИСЕФ следует также проанализировать эффективность осуществляемых стратегий, включая вопросы, касающиеся адекватности обучения персонала, инкорпорирование в рамках соглашений о партнерстве, а также контроля и обзора. |
| Outcomes and selected outputs will be defined for each result within the enabling environment area. | Итоги и отдельные результаты будут указываться отдельно по каждой категории в рамках создания более благоприятных условий деятельности. |
| Considerable exchange is taking place within the European Union. | Значительный обмен опытом производится в рамках Европейского союза. |
| Government ministries and departments developed action plans within the framework of the Comprehensive Programme to Combat Trafficking in Persons. | В рамках реализации Комплексной программы по борьбе с торговлей людьми министерствами и ведомствами республики были разработаны планы мероприятий. |
| Research related to discrimination has been conducted within the framework of the YES project. | Исследования, касающиеся дискриминации, проводились в рамках проекта "ЙЕС". |
| Steady and sustained progress has been made within the framework provided by the Evaluation Policy. | В рамках осуществления Политики в области оценки был достигнут устойчивый и стабильный прогресс. |
| It will continue to respond to such a growing demand within the available resources. | Секретариат продолжит прилагать усилия с целью удовлетворения такого спроса в рамках имеющихся ресурсов. |
| CEP expressed high appreciation for the work undertaken within the Environment subprogramme. | КЭП высоко оценил работу, проделанную в рамках подпрограммы по окружающей среде. |
| The document was prepared by the secretariat taking into account the requirements for the review of programme performance established within ECE. | Данный документ подготовлен секретариатом с учетом требований, предъявляемых к обзору результативности осуществления программ, которые приняты в рамках ЕЭК. |
| This potential should be explored by target countries for use within their NBMSs. | Целевым странам следует опираться на этот потенциал для использования в рамках их НСМБ. |
| One major development within the modernisation of social statistics is the integration of the different surveys done in that area. | Одним из главных достижений в рамках модернизации социальной статистики станет интеграция различных обследований, проводимых в этой области. |
| However, the distinction may become particularly important in trying to understand the nature of transactions taking place within multinational enterprises. | Однако это разграничение может иметь важнейшее значение, когда необходимо понять суть операций, происходящих в рамках многонациональных компаний. |
| More careful interpretation of the guidelines on defining the economic ownership of inputs (and outputs) within multinational enterprises is needed. | Необходимо обеспечить более продуманное толкование рекомендаций по определению экономического права собственности на затраты (и выпуск) в рамках многонациональных компаний. |
| From a conceptual viewpoint determining the economic ownership of IPP, especially within multinational operating companies, is particularly a point of concern. | С концептуальной точки зрения определение экономической собственности на ПИС, особенно в рамках компаний, работающих на многонациональном уровне, является одним из проблемных вопросов. |
| They have been widely reviewed within the statistical information technology community. | Они были широко изучены в рамках статистического сообщества, занимающегося информационными технологиями. |
| Adhering to best practices in internationalising software means that the possibilities for sharing data within the statistical community are increased. | Применение эффективной практики по интернационализации ПО означает расширение возможностей совместного использования данных в рамках статистического сообщества. |