coordinating all aspect of mine action within the UN system |
координация всех аспектов деятельности по вопросам разминирования в рамках системы Организации Объединенных Наций |
The Committee is further concerned at the lack of social benefits and a regulatory framework to protect women's human rights within these sectors. |
Комитет также обеспокоен отсутствием социальных пособий и нормативной основы для защиты прав женщин в рамках этих секторов. |
No other country has suffered such unjustified attack and consistent discrimination within the United Nations system. |
Ни одна другая страна не подвергалась таким несправедливым атакам и последовательной дискриминации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
These should all be respected in the framework of agreed principles within the United Nations. |
Все они должны уважаться на основе согласованных принципов в рамках Организации Объединенных Наций. |
Obviously, individual country efforts would be significantly enhanced within regional development frameworks, where collective measures could improve negotiating strengths in international financial circles. |
Очевидно, что усилия отдельно взятых стран были бы существенно упрочены с помощью региональных механизмов развития, в рамках которых коллективными мерами можно добиться укрепления позиций на переговорах в международных финансовых кругах. |
This should be done within the framework of a global union of compassion and solidarity. |
Данная работа должна осуществляться в рамках глобального союза сострадания и солидарности. |
With regard to Belgian AIDS policy, one of our objectives is to work within the framework of coordinated international action. |
Что касается политики Бельгии в отношении СПИДа, то одной из наших задач является работа в рамках согласованной международной деятельности. |
In 2001, the Special Unit initiated work on TECHNONET Africa to link small and medium-sized enterprises within the region. |
В 2001 году Специальная группа приступила к работе над системой ТЕХНОНЕТ-Африка в целях налаживания связей между малыми и средними предприятиями в рамках региона. |
The IAEA Technical Cooperation Programme has also earmarked resources for the mitigation of the consequences of the Chernobyl accident within the affected communities. |
В рамках Программы технического сотрудничества МАГАТЭ были также выделены ресурсы для смягчения последствий чернобыльской аварии в пострадавших районах. |
OAU and UNESCO cooperate closely within the framework of the inter-cultural project, entitled "Slave route". |
ОАЕ и ЮНЕСКО тесно сотрудничали в рамках межкультурного проекта «Дорога рабства». |
To achieve these objectives, it is proposed to establish, within UNMEE, a Mine Action Coordination Centre. |
Для достижения этих целей предлагается создать в рамках МООНЭЭ Центр по координации деятельности, связанной с разминированием. |
The third difference relates to the composition of the new sections to be set up within Chambers. |
Третье отличие касается состава новых секций, создаваемых в рамках камер. |
Such expertise is currently not available within the Department for Disarmament Affairs. |
В настоящее время в рамках Департамента по вопросам разоружения нет таких специалистов. |
It is for member States to identify particular issues that need to be specified within their legislation and other measures established under this directive. |
Государства-члены сами должны определять конкретные вопросы, требующие уточнения в рамках их законодательства, а также другие меры, учрежденные в соответствии с данной директивой. |
The situation in the subregion, in particular within the Mano River Union, equally deserves sustained attention. |
Положение в субрегионе, в частности в рамках Союза стран бассейна реки Мано, также заслуживает постоянного внимания. |
I support the notion that we also need to begin a reform of the decision-making process within the World Trade Organization. |
Я также поддерживаю идею о необходимости проведения реформы процесса принятия решений в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
We are determined to further enhance our relations with Greece within the current process of constructive dialogue. |
Мы намерены и дальше улучшать наши отношения с Грецией в рамках текущего процесса конструктивного диалога. |
Tunisia attaches great importance to the various forms of integration and partnership within the regional groupings it belongs to. |
Тунис придает громадное значение различным формам интеграции и партнерства в рамках тех региональных группировок, в которых он состоит. |
It is within the United Nations, a high-level forum for dialogue and cooperation, that we can achieve this objective. |
Лишь в рамках Организации Объединенных Наций - главного форума для диалога и сотрудничества - мы сможем добиться этой цели. |
African countries have already established within the African Union the machinery required for the implementation of the initiative. |
Африканские страны уже создали в рамках Африканского союза механизм, необходимый для осуществления этой инициативы. |
We remain different and, within that difference, we find our identity and sense of openness and tolerance. |
Наши различия сохраняются, и в рамках этих различий существуют наша самобытность и чувство открытости и терпимости. |
Ethnic identity had played a fundamental role in the promotion of community development within the rural world in Africa. |
Этническая самобытность сыграла исключительно важную роль в деле поощрения общинного развития в рамках сельских районов Африки. |
Such collective endeavours are expected to increase efficiency within the Organization. |
Рассчитываем, что такие коллективные усилия в рамках Организации повысят ее эффективность. |
Three General Service posts will be redeployed to other units within the Office of Legal Affairs. |
Три должности категории общего обслуживания будут переданы в другие подразделения в рамках Управления по правовым вопросам. |
This document was withdrawn from consideration by WP. because of discussion within the European Community. |
WP. снял с рассмотрения данный документ после обсуждения этого вопроса в рамках Европейского сообщества. |