Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
coordinating all aspect of mine action within the UN system координация всех аспектов деятельности по вопросам разминирования в рамках системы Организации Объединенных Наций
The Committee is further concerned at the lack of social benefits and a regulatory framework to protect women's human rights within these sectors. Комитет также обеспокоен отсутствием социальных пособий и нормативной основы для защиты прав женщин в рамках этих секторов.
No other country has suffered such unjustified attack and consistent discrimination within the United Nations system. Ни одна другая страна не подвергалась таким несправедливым атакам и последовательной дискриминации в рамках системы Организации Объединенных Наций.
These should all be respected in the framework of agreed principles within the United Nations. Все они должны уважаться на основе согласованных принципов в рамках Организации Объединенных Наций.
Obviously, individual country efforts would be significantly enhanced within regional development frameworks, where collective measures could improve negotiating strengths in international financial circles. Очевидно, что усилия отдельно взятых стран были бы существенно упрочены с помощью региональных механизмов развития, в рамках которых коллективными мерами можно добиться укрепления позиций на переговорах в международных финансовых кругах.
This should be done within the framework of a global union of compassion and solidarity. Данная работа должна осуществляться в рамках глобального союза сострадания и солидарности.
With regard to Belgian AIDS policy, one of our objectives is to work within the framework of coordinated international action. Что касается политики Бельгии в отношении СПИДа, то одной из наших задач является работа в рамках согласованной международной деятельности.
In 2001, the Special Unit initiated work on TECHNONET Africa to link small and medium-sized enterprises within the region. В 2001 году Специальная группа приступила к работе над системой ТЕХНОНЕТ-Африка в целях налаживания связей между малыми и средними предприятиями в рамках региона.
The IAEA Technical Cooperation Programme has also earmarked resources for the mitigation of the consequences of the Chernobyl accident within the affected communities. В рамках Программы технического сотрудничества МАГАТЭ были также выделены ресурсы для смягчения последствий чернобыльской аварии в пострадавших районах.
OAU and UNESCO cooperate closely within the framework of the inter-cultural project, entitled "Slave route". ОАЕ и ЮНЕСКО тесно сотрудничали в рамках межкультурного проекта «Дорога рабства».
To achieve these objectives, it is proposed to establish, within UNMEE, a Mine Action Coordination Centre. Для достижения этих целей предлагается создать в рамках МООНЭЭ Центр по координации деятельности, связанной с разминированием.
The third difference relates to the composition of the new sections to be set up within Chambers. Третье отличие касается состава новых секций, создаваемых в рамках камер.
Such expertise is currently not available within the Department for Disarmament Affairs. В настоящее время в рамках Департамента по вопросам разоружения нет таких специалистов.
It is for member States to identify particular issues that need to be specified within their legislation and other measures established under this directive. Государства-члены сами должны определять конкретные вопросы, требующие уточнения в рамках их законодательства, а также другие меры, учрежденные в соответствии с данной директивой.
The situation in the subregion, in particular within the Mano River Union, equally deserves sustained attention. Положение в субрегионе, в частности в рамках Союза стран бассейна реки Мано, также заслуживает постоянного внимания.
I support the notion that we also need to begin a reform of the decision-making process within the World Trade Organization. Я также поддерживаю идею о необходимости проведения реформы процесса принятия решений в рамках Всемирной торговой организации (ВТО).
We are determined to further enhance our relations with Greece within the current process of constructive dialogue. Мы намерены и дальше улучшать наши отношения с Грецией в рамках текущего процесса конструктивного диалога.
Tunisia attaches great importance to the various forms of integration and partnership within the regional groupings it belongs to. Тунис придает громадное значение различным формам интеграции и партнерства в рамках тех региональных группировок, в которых он состоит.
It is within the United Nations, a high-level forum for dialogue and cooperation, that we can achieve this objective. Лишь в рамках Организации Объединенных Наций - главного форума для диалога и сотрудничества - мы сможем добиться этой цели.
African countries have already established within the African Union the machinery required for the implementation of the initiative. Африканские страны уже создали в рамках Африканского союза механизм, необходимый для осуществления этой инициативы.
We remain different and, within that difference, we find our identity and sense of openness and tolerance. Наши различия сохраняются, и в рамках этих различий существуют наша самобытность и чувство открытости и терпимости.
Ethnic identity had played a fundamental role in the promotion of community development within the rural world in Africa. Этническая самобытность сыграла исключительно важную роль в деле поощрения общинного развития в рамках сельских районов Африки.
Such collective endeavours are expected to increase efficiency within the Organization. Рассчитываем, что такие коллективные усилия в рамках Организации повысят ее эффективность.
Three General Service posts will be redeployed to other units within the Office of Legal Affairs. Три должности категории общего обслуживания будут переданы в другие подразделения в рамках Управления по правовым вопросам.
This document was withdrawn from consideration by WP. because of discussion within the European Community. WP. снял с рассмотрения данный документ после обсуждения этого вопроса в рамках Европейского сообщества.