Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
This will help ensure both continuity and strengthening of the Department's key coordination role within the international humanitarian system. Это поможет обеспечить непрерывность и укрепить основную координирующую роль Департамента в рамках международной гуманитарной системы.
Besides the need to strengthen regional cooperation with other countries outside Africa, cooperation within the continent needs to be intensified as well. В дополнение к укреплению сотрудничества со странами других регионов необходимо также активизировать сотрудничество в рамках самого африканского континента.
The information that they provided has enabled me to draw some tentative conclusions from the experience already gained within the United Nations system. Информация, которую они представили, позволила мне сделать некоторые предварительные выводы на основании опыта, уже накопленного в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The Special Unit on TCDC was created within UNDP which has prime responsibility for promoting TCDC. В рамках ПРООН была создана Специальная группа по ТСРС, основной задачей которой является расширение ТСРС.
ESCAP is, moreover, pursuing activities in support of harmonization of foreign direct investment policies within subregions. Кроме того, ЭСКАТО осуществляет мероприятия в поддержку согласования политики в области прямых иностранных инвестиций в рамках субрегионов.
Both the High Commissioner and the Working Group declared their willingness to cooperate closely with each other within their respective mandates. И Верховный комиссар, и Рабочая группа заявили о своей готовности тесно сотрудничать друг с другом в рамках своих соответствующих мандатов.
They contain a variety of substantive and managerial conclusions and recommendations, some of which recognize the tensions within the system. В них содержится широкий ряд основных и управленческих выводов и рекомендаций, в некоторых из которых признается наличие определенных различий в рамках системы.
The Commission's interpretation of the General Assembly's request was that it sought change within the framework of the existing statute. Согласно толкованию Комиссией просьбы Генеральной Ассамблеи, последняя добивается изменений в рамках существующего статута.
A well-coordinated distribution of labour within the whole United Nations system is called for. Существует потребность в эффективно скоординированном распределении прилагаемых усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The Fund for Cooperation, Compensation and Development was created by a protocol signed in November 1976 within the framework of ECOWAS. Протоколом, подписанным в ноябре 1976 года в рамках ЭКОВАС, был учрежден Фонд сотрудничества, компенсаций и развития.
Additionally, several regional business associations have been established within the framework of integration organizations to promote cooperation and business among their members. Кроме того, в рамках интеграционных организаций было создано несколько региональных ассоциаций предпринимателей для содействия сотрудничеству и коммерческим связям между их членами.
Energy development programmes have been set up within the framework of ECDC organizations. В рамках организаций ЭСРС учреждаются программы развития энергетики.
UNESCO is executing over 50 national and regional projects within the framework of South-South cooperation. ЮНЕСКО является учреждением-исполнителем более 50 национальных и региональных проектов в рамках сотрудничества Юг-Юг.
FAO is to assist the IGADD secretariat and member countries in the formulation of a subregional action programme within the framework of the Convention. ФАО окажет содействие секретариату МОВЗР и государствам-членам при разработке субрегиональной программы действий в рамках Конвенции.
These meetings were convened within the framework of studies conducted by UNEP on the above issues. Эти совещания созывались в рамках проводимых ЮНЕП исследований по вышеупомянутым вопросам.
The 1949 Convention was elaborated before the contemporary extensive system of treaty-based human rights protection existed within the United Nations. Конвенция 1949 года была разработана до того, как возникла нынешняя обширная система защиты прав человека на основе договоров в рамках Организации Объединенных Наций.
The possibilities of assisting countries within the monitoring project are, of course, very limited. Возможности оказать этим и другим странам помощь в рамках проекта по контролю являются, конечно же, весьма ограниченными.
He also underscored the importance of maintaining the separate identity of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries within the structure of UNDP. Он также подчеркнул важность сохранения Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в качестве самостоятельного подразделения в рамках структуры ПРООН.
We in Uganda will continue to contribute to conflict resolution, peacemaking and peace-keeping, within our capabilities. Уганда будет и далее вносить вклад в дело урегулирования конфликтов, миростроительства и поддержания мира в рамках своих возможностей.
It is an important arrangement that strengthens and supplements the effect of the Basel and London Conventions within our region. Это - важная договоренность, которая укрепляет и дополняет действие Базельской и Лондонской конвенций в рамках нашего региона.
We are convinced that the right to self-determination deserves further discussion and development within the United Nations. Мы убеждены, что право на самоопределение заслуживает дальнейшего рассмотрения и развития в рамках Организации Объединенных Наций.
Sudan has very clearly supported the integrity of Egypt within its borders. Судан всегда однозначно поддерживал целостность Египта в рамках его границ.
This would be particularly helpful within our own regional group. Это было бы особенно полезно в рамках нашей собственной региональной группы.
We have been particularly gratified by the fact that the activities within that framework now embrace the cultural, social and political spheres. Особенно отрадным для нас является тот факт, что деятельность в рамках этих институтов в настоящее время распространяется на культурную, социальную и политическую сферы.
The political translation of this principle lies in safeguarding multi-ethnic States within which the rights of minorities are guaranteed. Политическая интерпретация этого принципа состоит в обеспечении безопасности многоэтнических государств, в рамках которых обеспечиваются гарантии прав меньшинств.