| This will help ensure both continuity and strengthening of the Department's key coordination role within the international humanitarian system. | Это поможет обеспечить непрерывность и укрепить основную координирующую роль Департамента в рамках международной гуманитарной системы. |
| Besides the need to strengthen regional cooperation with other countries outside Africa, cooperation within the continent needs to be intensified as well. | В дополнение к укреплению сотрудничества со странами других регионов необходимо также активизировать сотрудничество в рамках самого африканского континента. |
| The information that they provided has enabled me to draw some tentative conclusions from the experience already gained within the United Nations system. | Информация, которую они представили, позволила мне сделать некоторые предварительные выводы на основании опыта, уже накопленного в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Special Unit on TCDC was created within UNDP which has prime responsibility for promoting TCDC. | В рамках ПРООН была создана Специальная группа по ТСРС, основной задачей которой является расширение ТСРС. |
| ESCAP is, moreover, pursuing activities in support of harmonization of foreign direct investment policies within subregions. | Кроме того, ЭСКАТО осуществляет мероприятия в поддержку согласования политики в области прямых иностранных инвестиций в рамках субрегионов. |
| Both the High Commissioner and the Working Group declared their willingness to cooperate closely with each other within their respective mandates. | И Верховный комиссар, и Рабочая группа заявили о своей готовности тесно сотрудничать друг с другом в рамках своих соответствующих мандатов. |
| They contain a variety of substantive and managerial conclusions and recommendations, some of which recognize the tensions within the system. | В них содержится широкий ряд основных и управленческих выводов и рекомендаций, в некоторых из которых признается наличие определенных различий в рамках системы. |
| The Commission's interpretation of the General Assembly's request was that it sought change within the framework of the existing statute. | Согласно толкованию Комиссией просьбы Генеральной Ассамблеи, последняя добивается изменений в рамках существующего статута. |
| A well-coordinated distribution of labour within the whole United Nations system is called for. | Существует потребность в эффективно скоординированном распределении прилагаемых усилий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The Fund for Cooperation, Compensation and Development was created by a protocol signed in November 1976 within the framework of ECOWAS. | Протоколом, подписанным в ноябре 1976 года в рамках ЭКОВАС, был учрежден Фонд сотрудничества, компенсаций и развития. |
| Additionally, several regional business associations have been established within the framework of integration organizations to promote cooperation and business among their members. | Кроме того, в рамках интеграционных организаций было создано несколько региональных ассоциаций предпринимателей для содействия сотрудничеству и коммерческим связям между их членами. |
| Energy development programmes have been set up within the framework of ECDC organizations. | В рамках организаций ЭСРС учреждаются программы развития энергетики. |
| UNESCO is executing over 50 national and regional projects within the framework of South-South cooperation. | ЮНЕСКО является учреждением-исполнителем более 50 национальных и региональных проектов в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
| FAO is to assist the IGADD secretariat and member countries in the formulation of a subregional action programme within the framework of the Convention. | ФАО окажет содействие секретариату МОВЗР и государствам-членам при разработке субрегиональной программы действий в рамках Конвенции. |
| These meetings were convened within the framework of studies conducted by UNEP on the above issues. | Эти совещания созывались в рамках проводимых ЮНЕП исследований по вышеупомянутым вопросам. |
| The 1949 Convention was elaborated before the contemporary extensive system of treaty-based human rights protection existed within the United Nations. | Конвенция 1949 года была разработана до того, как возникла нынешняя обширная система защиты прав человека на основе договоров в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The possibilities of assisting countries within the monitoring project are, of course, very limited. | Возможности оказать этим и другим странам помощь в рамках проекта по контролю являются, конечно же, весьма ограниченными. |
| He also underscored the importance of maintaining the separate identity of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries within the structure of UNDP. | Он также подчеркнул важность сохранения Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в качестве самостоятельного подразделения в рамках структуры ПРООН. |
| We in Uganda will continue to contribute to conflict resolution, peacemaking and peace-keeping, within our capabilities. | Уганда будет и далее вносить вклад в дело урегулирования конфликтов, миростроительства и поддержания мира в рамках своих возможностей. |
| It is an important arrangement that strengthens and supplements the effect of the Basel and London Conventions within our region. | Это - важная договоренность, которая укрепляет и дополняет действие Базельской и Лондонской конвенций в рамках нашего региона. |
| We are convinced that the right to self-determination deserves further discussion and development within the United Nations. | Мы убеждены, что право на самоопределение заслуживает дальнейшего рассмотрения и развития в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Sudan has very clearly supported the integrity of Egypt within its borders. | Судан всегда однозначно поддерживал целостность Египта в рамках его границ. |
| This would be particularly helpful within our own regional group. | Это было бы особенно полезно в рамках нашей собственной региональной группы. |
| We have been particularly gratified by the fact that the activities within that framework now embrace the cultural, social and political spheres. | Особенно отрадным для нас является тот факт, что деятельность в рамках этих институтов в настоящее время распространяется на культурную, социальную и политическую сферы. |
| The political translation of this principle lies in safeguarding multi-ethnic States within which the rights of minorities are guaranteed. | Политическая интерпретация этого принципа состоит в обеспечении безопасности многоэтнических государств, в рамках которых обеспечиваются гарантии прав меньшинств. |