| During the reporting period, other special procedure mandate holders also looked into the situation of indigenous peoples within their respective mandates. | В отчетный период другие мандатарии специальных процедур также рассматривали положение коренных народов в рамках своих соответствующих мандатов. |
| It also establishes the Licensing Authority for Private Security Guard Companies within the Ministry of Interior. | Оно также предусматривает создание в рамках Министерства внутренних дел лицензирующего органа для частных охранных компаний. |
| This enhancement would have to be implemented within the current available resources in the immediate term and initial actions. | Это должно быть сделано в ближайшей перспективе и в рамках имеющихся ресурсов первоначальных мер. |
| However, questions of transparency and inclusiveness remain important within the Council for all Council members involved in the decision-making. | Вместе с тем вопросы транспарентности и всеохватности в рамках Совета сохраняют свою актуальность для всех его членов, участвующих в процессе принятия решений. |
| It remains essential that annual budget development processes remain closely aligned with the experience and assessment on the ground within each field mission. | По-прежнему необходимо тщательно учитывать при составлении годовых бюджетов накопленный опыт и результаты оценки на местах в рамках каждой полевой миссии. |
| This would be vital for engaging stakeholders within and beyond the United Nations system. | Это очень важно с точки зрения привлечения партнеров, действующих как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций. |
| Partnerships within the United Nations system are also crucial to leverage political capacities on the issue. | Партнерства в рамках ооновской системы тоже имеют немаловажное значение для наращивания политического потенциала в данной сфере. |
| Existing staffing capacities within the pillar have been aligned with the new thematic groups. | Существующие кадровые возможности в рамках этого компонента были согласованы с новыми тематическими группами. |
| No unit or office is dedicated to conducting such surveys within the Organization. | В рамках Организации нет групп или подразделений, которые могли бы провести такие исследования. |
| It was simplistic to assume that norms were universal, as even within the same society, they evolved over time. | Было бы упрощением предполагать, что нормы являются универсальными, поскольку даже в рамках одного и того же общества они меняются со временем. |
| It considered youth participation in decision-making fundamental and had promoted the establishment of various participation mechanisms within the United Nations and regional forums. | Страна рассматривает участие молодежи в процессах принятия решений в качестве основополагающего принципа и оказала содействие в создании целого ряда механизмов участия в рамках Организации Объединенных Наций и региональных форумов. |
| Meanwhile, space activities currently take place within the framework of international high costs involved are thus worthwhile. | В настоящее время космическая деятельность проводится в рамках международного сотрудничества, поэтому связанные с этим высокие расходы вполне оправданы. |
| A panellist also suggested an approach that would combine areas with greater protection with areas within which a rational management of allowed activities could take place. | Один из участников предложил также принять подход, в рамках которого районы с более строгой защитой будут сочетаться с районами, в которых может происходить рациональное управление разрешенной деятельностью. |
| However, within the context of that process, least developed countries needed to be able to establish their own resource allocation priorities. | Однако в рамках этого процесса наименее развитые страны должны иметь возможность установления собственных приоритетов в распределении ресурсов. |
| The Project Manager is responsible for ensuring that assigned projects are delivered within schedule, budget, scope and quality. | Руководитель проекта отвечает за обеспечение того, чтобы порученные ему проекты осуществлялись по графику, в рамках бюджета, в соответствии с проектным заданием и стандартами качества. |
| Serbia was ready to continue contributing to finding a sustainable solution within a regional process and in bilateral cooperation with partner countries. | Сербия готова продолжать искать приемлемое решение в рамках регионального процесса и двустороннего сотрудничества со странами-партнерами. |
| Special procedures should work independently, impartially and transparently within their mandates and should avoid politically motivated country-specific measures. | Специальные процедуры в рамках их мандатов должны работать независимо, беспристрастно и прозрачно и должны избегать политически мотивированных страновых мер. |
| Continued collaboration within the United Nations system would help Member States protect children's rights and achieve development. | Постоянное сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций поможет государствам-членам защищать права детей и достичь целей развития. |
| The report of the Secretary-General highlighted the effective cooperation and coordination within the United Nations system in respect of child protection. | В докладе Генерального секретаря подчеркиваются эффективное сотрудничество и координация действий в рамках системы Организации Объединенных Наций в отношении защиты детей. |
| The socio-economic applications of space systems were another important topic of discussion within COPUOS and elsewhere. | Применение космических систем в социально-экономических целях является еще одной важной темой дискуссий в рамках КОПУОС и за его пределами. |
| She acknowledged that it should be developed within existing structures and that duplication of tasks should be avoided. | Оратор признаёт, что инициативу следует прорабатывать в рамках существующих структур и что следует избегать дублирования задач. |
| Steps should be taken to strengthen accountability and oversight and to guard against duplication within the Organization. | Следует принять меры к усилению подотчетности и надзора и недопущению дублирования усилий в рамках Организации. |
| Immediate action must be taken to ensure that the Organization operated within its means, worked more creatively and spent more wisely. | Необходимо принять незамедлительные меры для обеспечения того, чтобы Организация функционировала в рамках имеющихся в ее распоряжении средств, применяла в своей работе более творческий подход и более осмотрительно расходовала свои средства. |
| His delegation recalled that budgets were not suggestions and that other international organizations managed to live within the budgets approved by their membership. | Его делегация напоминает, что бюджеты не являются предположениями и что другим международным организациям удается действовать в рамках бюджетов, одобренных их членами. |
| It called on Member States to give the Secretary-General the authority to advance the project within existing resources. | Делегация призывает государства-члены предоставить Генеральному секретарю полномочия по продвижению проекта в рамках имеющихся ресурсов. |