Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
During the reporting period, other special procedure mandate holders also looked into the situation of indigenous peoples within their respective mandates. В отчетный период другие мандатарии специальных процедур также рассматривали положение коренных народов в рамках своих соответствующих мандатов.
It also establishes the Licensing Authority for Private Security Guard Companies within the Ministry of Interior. Оно также предусматривает создание в рамках Министерства внутренних дел лицензирующего органа для частных охранных компаний.
This enhancement would have to be implemented within the current available resources in the immediate term and initial actions. Это должно быть сделано в ближайшей перспективе и в рамках имеющихся ресурсов первоначальных мер.
However, questions of transparency and inclusiveness remain important within the Council for all Council members involved in the decision-making. Вместе с тем вопросы транспарентности и всеохватности в рамках Совета сохраняют свою актуальность для всех его членов, участвующих в процессе принятия решений.
It remains essential that annual budget development processes remain closely aligned with the experience and assessment on the ground within each field mission. По-прежнему необходимо тщательно учитывать при составлении годовых бюджетов накопленный опыт и результаты оценки на местах в рамках каждой полевой миссии.
This would be vital for engaging stakeholders within and beyond the United Nations system. Это очень важно с точки зрения привлечения партнеров, действующих как в рамках, так и вне системы Организации Объединенных Наций.
Partnerships within the United Nations system are also crucial to leverage political capacities on the issue. Партнерства в рамках ооновской системы тоже имеют немаловажное значение для наращивания политического потенциала в данной сфере.
Existing staffing capacities within the pillar have been aligned with the new thematic groups. Существующие кадровые возможности в рамках этого компонента были согласованы с новыми тематическими группами.
No unit or office is dedicated to conducting such surveys within the Organization. В рамках Организации нет групп или подразделений, которые могли бы провести такие исследования.
It was simplistic to assume that norms were universal, as even within the same society, they evolved over time. Было бы упрощением предполагать, что нормы являются универсальными, поскольку даже в рамках одного и того же общества они меняются со временем.
It considered youth participation in decision-making fundamental and had promoted the establishment of various participation mechanisms within the United Nations and regional forums. Страна рассматривает участие молодежи в процессах принятия решений в качестве основополагающего принципа и оказала содействие в создании целого ряда механизмов участия в рамках Организации Объединенных Наций и региональных форумов.
Meanwhile, space activities currently take place within the framework of international high costs involved are thus worthwhile. В настоящее время космическая деятельность проводится в рамках международного сотрудничества, поэтому связанные с этим высокие расходы вполне оправданы.
A panellist also suggested an approach that would combine areas with greater protection with areas within which a rational management of allowed activities could take place. Один из участников предложил также принять подход, в рамках которого районы с более строгой защитой будут сочетаться с районами, в которых может происходить рациональное управление разрешенной деятельностью.
However, within the context of that process, least developed countries needed to be able to establish their own resource allocation priorities. Однако в рамках этого процесса наименее развитые страны должны иметь возможность установления собственных приоритетов в распределении ресурсов.
The Project Manager is responsible for ensuring that assigned projects are delivered within schedule, budget, scope and quality. Руководитель проекта отвечает за обеспечение того, чтобы порученные ему проекты осуществлялись по графику, в рамках бюджета, в соответствии с проектным заданием и стандартами качества.
Serbia was ready to continue contributing to finding a sustainable solution within a regional process and in bilateral cooperation with partner countries. Сербия готова продолжать искать приемлемое решение в рамках регионального процесса и двустороннего сотрудничества со странами-партнерами.
Special procedures should work independently, impartially and transparently within their mandates and should avoid politically motivated country-specific measures. Специальные процедуры в рамках их мандатов должны работать независимо, беспристрастно и прозрачно и должны избегать политически мотивированных страновых мер.
Continued collaboration within the United Nations system would help Member States protect children's rights and achieve development. Постоянное сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций поможет государствам-членам защищать права детей и достичь целей развития.
The report of the Secretary-General highlighted the effective cooperation and coordination within the United Nations system in respect of child protection. В докладе Генерального секретаря подчеркиваются эффективное сотрудничество и координация действий в рамках системы Организации Объединенных Наций в отношении защиты детей.
The socio-economic applications of space systems were another important topic of discussion within COPUOS and elsewhere. Применение космических систем в социально-экономических целях является еще одной важной темой дискуссий в рамках КОПУОС и за его пределами.
She acknowledged that it should be developed within existing structures and that duplication of tasks should be avoided. Оратор признаёт, что инициативу следует прорабатывать в рамках существующих структур и что следует избегать дублирования задач.
Steps should be taken to strengthen accountability and oversight and to guard against duplication within the Organization. Следует принять меры к усилению подотчетности и надзора и недопущению дублирования усилий в рамках Организации.
Immediate action must be taken to ensure that the Organization operated within its means, worked more creatively and spent more wisely. Необходимо принять незамедлительные меры для обеспечения того, чтобы Организация функционировала в рамках имеющихся в ее распоряжении средств, применяла в своей работе более творческий подход и более осмотрительно расходовала свои средства.
His delegation recalled that budgets were not suggestions and that other international organizations managed to live within the budgets approved by their membership. Его делегация напоминает, что бюджеты не являются предположениями и что другим международным организациям удается действовать в рамках бюджетов, одобренных их членами.
It called on Member States to give the Secretary-General the authority to advance the project within existing resources. Делегация призывает государства-члены предоставить Генеральному секретарю полномочия по продвижению проекта в рамках имеющихся ресурсов.