The Chairpersons' intention had been to ensure that the treaty bodies would be represented within the multi-stakeholder process. |
Намерение председателей состояло в том, чтобы обеспечить представленность договорных органов в рамках этого многостороннего процесса. |
Funds management would be in two separate modules within the system, together with a controlling module providing an analytical tool. |
Управление средствами будет осуществляться в рамках двух отдельных модулей внутри системы в сочетании с контро-лирующим модулем, обеспечивающим функции аналитического средства. |
These projects should be delivered on time, within budget and with the expected functionalities, weighing the necessary trade-offs. |
Эти проекты должны быть осуществлены в срок, в пределах бюджета и в рамках ожидаемых функциональных возможностей, а также с учетом неизбежных компромиссных решений. |
These include participation in the legislative process within the framework of consultations. |
В частности, речь идет об их участии в законодательном процессе в рамках консультаций. |
Australia strongly supported the work on IEDs within the framework of the Conference in 2013. |
Австралия решительно поддерживает продолжение работы по СВУ в рамках Конференции в 2013 году. |
The Implementation Support Unit has held discussions with different States to explore the opportunities for promoting CCW universalization within their respective regions. |
Группа имплементационной поддержки проводила дискуссии с различными государствами в целях изучения возможностей для поощрения универсализации КНО в рамках их соответствующих регионов. |
The essence is that we are in favour of beginning substantive work within the Conference as soon as possible. |
Главное состоит в том, что мы выступаем за скорейшее возможное начало предметной работы в рамках Конференции. |
We believe that consensus should be built within the Conference on this basis. |
Мы считаем, что на этой основе и должен конструироваться консенсус в рамках этого органа. |
China supports the start of FMCT negotiations within the Conference as soon as possible. |
Китай поддерживает идею скорейшего возможного начала переговоров по ДЗПРМ в рамках Конференции. |
In our view, these attempts should not supplant treaty negotiations within the Conference. |
На наш взгляд, эти попытки не должны подменять переговоры по договору в рамках Конференции. |
With regard to the step-by-step approach, Egypt has worked within existing forums to reach agreement on the required steps. |
Что касается поэтапного подхода, то в рамках существующих форумов Египет ведет работу над соглашением о необходимых шагах. |
We have already spoken to a number of delegations individually and within regional groups. |
Мы уже говорили с рядом делегаций в индивидуальном порядке и в рамках региональных групп. |
For the United Kingdom, securing an FMCT within the Conference is a core part of that. |
И для Соединенного Королевства стержневой элемент за этот счет состоит в том, чтобы заручиться ДЗПРМ в рамках Конференции. |
The Division also monitors gender parity within the UNESCO Secretariat. |
Отдел также следит за соблюдением гендерного паритета в рамках Секретариата ЮНЕСКО. |
Asia-Pacific least developed countries must overcome the above-mentioned challenges and related structural ones in order to graduate from least developed country status within the decade. |
Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона должны решить упомянутые выше задачи и связанные с ними структурные проблемы, с тем чтобы выйти из категории наименее развитых стран в рамках этого десятилетия. |
In recent years, many high-risk countries have initiated national programmes for disaster risk management within their broader development plans. |
В последние годы многие страны с высокой степенью риска начали разрабатывать национальные программы по управлению риском бедствий в рамках своих более широких планов развития. |
Indonesia is also of the view that youth is a crucial and valuable asset for the development of the nation within the global community. |
Индонезия также считает, что молодежь является одним из важнейших и наиболее ценных ресурсов развития страны в рамках международного сообщества. |
Separate projects within the CAREC initiative to upgrade the corridor are being implemented. |
Осуществляются отдельные проекты в рамках инициативы ЦАРЭС по модернизации этого коридора. |
Managing such contrasts are mostly within the framework of national policies on energy security and development. |
Эти проблемы могут в основном решаться в рамках национальных стратегий, касающихся энергетической безопасности и развития. |
At the same time, it had continued to work hard to support the negotiation process on cluster munitions within the framework of the Convention. |
Наряду с этим Швейцария продолжает прилагать значительные усилия в порядке поддержки переговорного процесса по кассетным боеприпасам в рамках Конвенции. |
It had also actively participated in the meetings organized within the framework of those instruments. |
Она также активно участвовала в совещаниях, организуемых в рамках этих документов. |
Long-term solutions should be found within the context of the Convention on Cluster Munitions. |
Долгосрочные же решения должны быть найдены в рамках Конвенции по кассетным боеприпасам. |
A compromise can and should be found within the framework of the Conference. |
Компромисс в рамках Конференции может и должен быть найден. |
On the one hand, we must actively seek a way ahead within the Conference. |
С одной стороны, нам надо активно изыскивать путь вперед в рамках Конференции. |
It encourages strengthening the role of the Office in project implementation within the SPECA framework. |
Он призвал к повышению роли отделения в осуществлении проектов в рамках СПЕКА. |