| These efforts to achieve synergies within a cluster of related multilateral environmental agreements have become an outstanding and concrete example of enhanced international environmental governance. | Эти усилия по обеспечению синергии в рамках связанных между собой многосторонних природоохранных соглашений стали выдающимся и конкретным примером усиления международного экологического руководства. |
| A permanent science-policy body could be established within UNEP to strengthen the vital connection between policymakers and scientists. | В рамках ЮНЕП может быть создан постоянный научно-политический орган в целях укрепления жизненно важных связей между руководителями директивного органа и учеными. |
| The dialogue also reaffirmed that poverty eradication and related challenges remained a priority within the sustainable development agenda. | Диалог подтвердил также, что искоренение нищеты и решение смежных проблем по-прежнему являются одной из приоритетных задач в рамках повестки дня по вопросам устойчивого развития. |
| In autumn, they have the opportunity to hunt bears in the reindeer herding territory within an established quota. | В осеннее время они имеют возможность охотиться на медведей на территории оленеводческого хозяйства в рамках установленной квоты. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the need to maintain a supporting structure within the Organization had been recognized. | По запросу Консультативный комитет был информирован о том, что признается необходимость в существовании вспомогательной структуры в рамках Организации. |
| The document has been completed and was submitted to the lead design firm to ensure that it operates within the defined project control framework. | Этот документ был подготовлен и представлен ведущей проектной фирме, с тем чтобы она работала в рамках утвержденной контрольной системы проекта. |
| It could also help in developing a means of allocating costs within other funding streams. | Это также может помочь разработать средства для перераспределения расходов в рамках других потоков финансирования. |
| As an internal colony within the United States, they had struggled for economic and social equality. | Будучи частью внутренней колонии в рамках Соединенных Штатов, члены пуэрто-риканской диаспоры борются за эконо-мическое и социальное равенство. |
| The holding of high-level meetings by relevant intergovernmental organizations with the participation of the Committee within the framework of the International Year will be encouraged. | Соответствующим межправительственным организациям будет рекомендовано провести в рамках празднования Международного года совещания высокого уровня с участием Комитета. |
| This implies that even within sectors, some firms expand while others shrink. | Таким образом, даже в рамках отдельных секторов одни компании растут, а другие исчезают. |
| The humanitarian response is planned and executed within the framework of existing country-specific coordination frameworks. | Гуманитарная помощь планируется и предоставляется в рамках действующих в разных странах координационных механизмов. |
| Resource mobilization will continue within the framework of existing country-specific coordination frameworks and appeals. | Мобилизация ресурсов будет продолжаться в рамках существующих страновых координационных механизмов и призывов. |
| First, within the framework of the Train for Trade programme, 550 people were trained in 2012. | Во-первых, 550 человек прошли в 2012 году подготовку в рамках программы ТрейнФорТрейд. |
| The administrative workload of the Section can be absorbed within the remaining staff configuration. | Объем административной работы в рамках Секции может быть выполнен остальными сотрудниками. |
| A large number of the space activities of Spain are carried out within the framework of multilateral cooperation. | Большое число испанских космических проектов осуществляется в рамках многостороннего сотрудничества. |
| Such changes should be brought about through an inclusive and transparent dialogue within the United Nations that included input from developing countries. | Эти преобразования необходимо проводить путем инклюзивного и транспарентного диалога в рамках Организации Объединенных Наций с учетом мнения развивающихся стран. |
| Short-term relief must be situated within a longer-term strategy to reduce vulnerability to hunger and food insecurity. | Краткосрочная чрезвычайная помощь должна предоставляться в рамках долгосрочной стратегии, ориентированной на снижение уязвимости перед голодом и отсутствием продовольственной безопасности. |
| The process of internal reflection on policy coherence that was taking place within the United Nations development system was encouraging. | Процесс внутреннего обсуждения вопросов согласованности политики в рамках системы развития Организации Объединенных Наций является обнадеживающим. |
| A special category should be created within the United Nations system to address the challenges facing small island developing States. | В рамках системы Организации Объединенных Наций следует разработать особую категорию мер по решению проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами. |
| His Government had participated in mechanisms for the review of compliance with the Inter-American Convention against Corruption and within the United Nations framework. | Его правительство принимает участие в механизмах обзора хода осуществления Межамериканской конвенции против коррупции и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Council had been acting well within its mandate when it requested the Secretary-General to appoint the system-wide focal point. | Совет действовал в рамках своего мандата, когда просил Генерального секретаря назначить общесистемную координационную инстанцию. |
| These two figures are indicative of a natural growth of these organizations within the freedom of association provided for them. | Эти две цифры служат свидетельством естественного роста числа этих организаций в рамках предусмотренной для них свободы ассоциации. |
| We will continue to pursue our fruitful coordination and to promote our development goals within the international economic system and financial architecture. | Мы будем продолжать нашу плодотворную координацию и добиваться достижения целей в области развития, которые мы перед собой ставим, в рамках международной экономической системы и финансовой архитектуры. |
| We extend support to the efforts aimed at combating illicit traffic in opiates originating in Afghanistan within the framework of the Paris Pact. | Мы оказываем поддержку предпринимаемым в рамках Парижского пакта усилиям по борьбе с незаконным оборотом опиатов, произведенных в Афганистане. |
| The phrase "through legislation and regulations" imports a reference to ensuring that mechanisms for implementation and accountability for non-performance be defined within domestic legal systems. | Слова "посредством законодательства и правил" указывают на необходимость обеспечения того, чтобы механизмы реализации соответствующих обязательств и ответственности за их невыполнение были определены в рамках внутренней правовой системы. |