Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
The sides must work clearly within the agreed parameters of a solution, and work to reach a common, shared objective within those parameters. Стороны должны работать строго в рамках согласованных параметров урегулирования и пытаться достичь единой, общей цели именно с учетом этих параметров.
Negotiations within OSCE to endow it with legal personality have demonstrated, however, that for the time being it is not an international organization within the scope of draft article 2. Вместе с тем переговоры в рамках ОБСЕ по наделению ее правосубъектностью показали, что на данный момент она не квалифицируется в качестве международной организации, подпадающей под действие проекта статьи 2.
We particularly support the complete destruction of chemical weapons within the agreed time frame and the strengthening of confidence-building measures within the BWC. Мы особенно поддерживаем полное уничтожение химического оружия в согласованные сроки и усиление мер доверия в рамках КБО.
However, and sad to say, less progress has been achieved of late within the United Nations machinery and within the international peace and security framework. Однако, к сожалению, в рамках механизма Организации Объединенных Наций и международных структур в области мира и безопасности достигнут менее заметный прогресс.
They stressed the importance of focusing on interlinkages between air pollution and climate change not only within the Task Force but also within other task forces and centres. Они подчеркнулЬ важность уделения самого пристального внимания взаимосвязям между загрязнением воздуха и изменением климата в рамках не только Целевой группы, но и других целевых групп и центров.
For example, building hospitals within the health ISP and police stations within the public order and security ISP. В качестве примера можно привести строительство больниц в рамках практического направления, касающегося здравоохранения, и полицейских участков в рамках практического направления, относящегося к поддержанию правопорядка и безопасности.
However, no common regulations have so far been elaborated (either within the CIS or within EurAsEC) in these areas. Однако в этих областях пока не разработано общих регламентов (будь то в рамках СНГ или в рамках ЕврАзЭС).
That gender mainstreaming project within the Women's Department focused on the training and sensitization of senior public officers to become gender focal points within the Public Service in Belize. Осуществлявшийся в рамках Департамента по делам женщин проект по учету гендерной проблематики был нацелен на обеспечение профессиональной подготовки и информирования старших государственных служащих, с тем чтобы они могли стать координаторами по вопросам гендерных отношений в рамках государственной службы Белиза.
Another option would be to establish a new secretariat, possibly housed within the UNEP Mercury Programme or elsewhere within UNEP. Вместо этого можно было бы создать новый секретариат, возможно, в рамках Программы ЮНЕП по ртути или в рамках какого-либо другого подразделения ЮНЕП.
The Advisory Committee has commented extensively on the need to limit the use of consultants to specific activities for which the necessary expertise is not available within the staff of the Secretariat or even within the United Nations system. Консультативный комитет обстоятельно высказывался насчет необходимости ограничивать использование консультантов конкретными мероприятиями, для осуществления которых не обнаруживается необходимых специалистов в штате Секретариата или даже в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The United Nations has the responsibility to provide the tools necessary for women in societies in transformation to be able to participate not merely as experts within the Organization and within countries, but also as protagonists of change. Организация Объединенных Наций несет ответственность за предоставление средств, которые необходимы женщинам в обществах, находящихся на переходном этапе, с тем чтобы они могли принимать участие в качестве не только экспертов в рамках нашей Организации и в своих странах, но и проводников перемен.
Both justice and corrections seconded personnel would initially be accommodated within the 100 slots already earmarked for corrections experts, within the total police strength authorized by the Security Council in its resolution 1908 (2010). Прикомандированные специалисты по вопросам как юстиции, так и исправительных учреждений сначала будут заполнять те 100 мест, которые уже выделены для экспертов по исправительным учреждениям в рамках общей численности полицейского персонала, утвержденной Советом Безопасности в его резолюции 1908 (2010).
Because migration is often a regional phenomenon the sharing of data within a regional group can highlight asymmetries between major partner countries which the nations can then examine within the context of the larger region. Поскольку миграция зачастую носит региональный характер, обмен данными в рамках региональной группы может высветить асимметрии между основными странами-партнерами, которые страны смогут затем проанализировать в контексте всего региона.
Conducting a survey should provide objective information on how risk management is currently applied within regulatory systems in general and within a given regulatory system, identify best practice as well as bottlenecks in the processes. Такие обследования должны обеспечить получение объективной информации о том, как в настоящее время осуществляется управление рисками в системах нормативного регулирования как в целом, так и в рамках отдельных систем, а также о передовом опыте и недостатках тех или иных процессов и процедур.
The Government of Nepal should be encouraged to work within UNHCR strategies to develop capabilities to provide refugees within their territories with basic amenities, social services, aid and education, as durable solutions to long term refugee situations. Правительству Непала следует предложить, действуя в рамках стратегий УВКБ, наращивать потенциал для обеспечения беженцам на их территориях элементарных удобств, социальных услуг, помощи и возможностей получения образования, что явилось бы долгосрочным решением тех проблем, с которыми издавна сталкиваются беженцы.
A method commonly used in many countries is to recognize autonomous regions within a State, whereby indigenous peoples can directly govern themselves and define matters within that region. Во многих странах в рамках государства часто применяется метод признания автономных регионов, в которых коренные народы могут осуществлять прямое управление и решать имеющиеся в этих регионах вопросы.
Capacity-building of staff should be seen within the broader context of the need for strategic reprioritization within the United Nations development system, as well as the growing capacity of government institutions in programme countries. Повышение уровня подготовки персонала следует рассматривать в более широком контексте, требующем стратегического пересмотра приоритетности задач в рамках системы развития Организации Объединенных Наций, а также с учетом растущего потенциала государственных учреждений в странах, в которых осуществляются программы.
Justice - as that word is being used here, equitable representation within the Security Council - refers to an obligation to ensure justice in the redistribution of roles and responsibilities within a reformed Council. Справедливость - поскольку здесь используется это слово, например, в контексте справедливого представительства в Совете Безопасности, - подразумевает обязательство обеспечить справедливость при перераспределении ролей и ответственности в рамках реформированного Совета.
However, such efforts must be made within overall existing budget levels, as well as within the limit approved in accordance with the established budget request process. Однако такие усилия должны прилагаться в рамках общих существующих бюджетных рамок, а также в предельных границах, одобренных в соответствии с установленным процессом бюджетных запросов.
The closer strategic partnership between UNDP and UNCDF should be seen within the larger context of ongoing simplification and harmonization, and of increased joint policy formulation, programming and knowledge sharing within the United Nations system. Более тесное стратегическое партнерство между ПРООН и ФКРООН следует рассматривать в более широком контексте текущих усилий по упрощению и согласованию деятельности и расширения возможностей в области формирования политики, составления программ и обмена опытом в рамках системы Организации Объединенных Наций.
It is nevertheless of the view that there is a need to ensure coherence in addressing this issue both within the Secretariat and within the United Nations system. Тем не менее, по мнению Комитета, необходимо добиваться слаженности действий при рассмотрении этого вопроса как в Секретариате, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций.
In view of the streamlining and integration of processes within the Mission, it is proposed that the Humanitarian Coordinator's Support Office be phased out, with the residual functions being integrated within the Civil Affairs Section. С учетом рационализации и интеграции процедур в рамках Миссии предлагается поэтапное упразднение Отдела поддержки Координатора гуманитарной деятельности, включая передачу оставшихся функций в Секцию по гражданским вопросам.
To attain those objectives, all concerned had to work together, not only within the Organizational Committee but also within the Working Group on Lessons Learned and in the specific configurations. Для достижения этих целей все заинтересованные стороны должны работать сообща, и не только в рамках Организационного комитета, но и в Рабочей группе по обобщению извлеченных уроков и в конкретных страновых структурах.
Focus international support on ensuring that the Auxiliary Police operate within the framework of the rule of law while broader reforms within the Interior Ministry take place. Уделение в рамках международной помощи особого внимания обеспечению того, чтобы вспомогательные полицейские подразделения действовали в рамках закона, при одновременном осуществлении более широких реформ в министерстве внутренних дел.
It is, therefore, important to ensure opportunities for family members to understand and meet their social responsibilities within the family and within society. Поэтому важно обеспечить возможности для того, чтобы члены семьи понимали и выполняли свои социальные обязанности в рамках семьи и общества в целом.