It had concluded agreements on a bilateral basis and within the framework of the Commonwealth of Independent States. |
В то же время она заключает договоры как двустороннего характера, так и в рамках Содружества Независимых Государств. |
His delegation supported the idea of a working group within the Sixth Committee to draft a declaration on measures to eliminate international terrorism. |
Его делегация поддерживает идею создания в рамках Шестого комитета рабочей группы по разработке проекта декларации о мерах по ликвидации международного терроризма. |
As those crimes provoked differing reactions within the community of States, they should be dealt with separately, under different articles. |
Поскольку эти преступления вызывают различную реакцию со стороны сообщества государств, они должны рассматриваться в отдельности в рамках различных статей. |
Some delegations took the view that the proposed convention should be adopted within the framework or under the auspices of the United Nations. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что предлагаемая конвенция должна быть принята в рамках или под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Until 1980, leaders in Guam had attempted to better Guam's status within the framework of the existing political relationship. |
До 1980 года руководители Гуама стремились изменить его статус в рамках существующих политических взаимоотношений. |
Assists the High Commissioner in all activities within his mandate on both substantive and organizational matters. |
Оказывает помощь Верховному комиссару в проведении всех мероприятий в рамках его мандата - как основных, так и организационных. |
The Secretariat should be able to meet all its requirements within the current appropriation level. |
Секретариат должен обеспечить удовлетворение всех своих потребностей в рамках нынешнего уровня ассигнований. |
Follow-up activities to the Vienna Declaration on human rights should be financed from within existing appropriations. |
Мероприятия по выполнению Венской декларации по правам человека должны финансироваться в рамках имеющихся ассигнований. |
In connection with the monitoring of budgetary performance, new procedures have been instituted within the central administration of the Organization. |
В связи с контролем за исполнением бюджета в рамках центрального административного звена Организации были установлены новые процедуры. |
The Economic Commission for Europe should continue, within its mandate, to provide special assistance to the countries in transition. |
Он считает, что Европейская экономическая комиссия должна продолжать оказывать в рамках своего мандата специальную помощь странам с переходной экономикой. |
It accepted the principle of burden-sharing adopted by the London Conference on the former Yugoslavia, but within available resources. |
Его страна признает принятый на Лондонской конференции по бывшей Югославии принцип распределения этого бремени, но в рамках имеющихся ресурсов. |
The prosecution charged that the five defendants had organized a conspiracy within a legal organization. |
Представители обвинения утверждали, что пятеро обвиняемых составили заговор в рамках легально действующей организации. |
Drug-control efforts within the United Nations system should not be confined to UNDCP, WHO and a few other actors. |
Усилия по контролю над наркотическими средствами в рамках системы Организации Объединенных Наций не должны ограничиваться МПКНСООН, ВОЗ и некоторыми другими органами. |
Moreover, New Zealand strongly supported the establishment of a unit for indigenous issues within the Centre for Human Rights. |
В частности, Новая Зеландия поддерживает создание в рамках Центра по правам человека группы по вопросам коренных народов. |
They would continue to be the subject of constant review within the ACC machinery. |
Эти программы по-прежнему будут являться предметами постоянного рассматрения в рамках механизма АКК. |
A variety of ideas aimed at the more effective coordination of energy issues within the United Nations system were put forward. |
Был выдвинут ряд идей, направленных на обеспечение более эффективной координации вопросов энергетики в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This option should receive attention, especially within the programme on clean coal technologies. |
Этому варианту следует уделять должное внимание, особенно в рамках программы, касающейся чистых технологий использования угля. |
The report covered substantive and operational aspects of multilateral population assistance within the United Nations system. |
Доклад охватывал основные и оперативные аспекты многосторонней помощи в области народонаселения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It is the Conference that will identify the action and decisions to be carried out within the programme of work of the Commission. |
Именно Конференция определит меры и решения, которые должны быть реализованы в рамках программы работы Комиссии. |
It was imperative to implement innovative mechanisms which were more appropriate to the restructuring of multilateral debt within the framework of a global solution. |
Необходимо осуществить на практике творческие механизмы, более подходящие для реструктуризации многосторонней задолженности в рамках глобального решения этой проблемы. |
The only examples of effective mechanisms were at the regional level, within the framework of the Council of Europe. |
Примеры эффективных механизмов существуют лишь на региональном уровне в рамках Совета Европы. |
That effort, however, must take place within the framework of dynamic international cooperation. |
Однако эта деятельность должна осуществляться в рамках динамичного международного сотрудничества. |
They should, however, avoid duplication and should act within the framework of the Global Programme of Action. |
Однако они должны избегать дублирования и действовать в рамках Всемирной программы действий. |
Furthermore, liaison agents were being employed within the framework of international collaboration against drug trafficking. |
Кроме того, в рамках международного сотрудничества по борьбе с наркотическими средствами используются услуги сотрудников по связи. |
It also coordinated the activities undertaken within the framework of the Decade, the goals of which Ecuador firmly supported. |
Секретариат также координирует деятельность, проводимую в рамках Десятилетия, цели которого Эквадор полностью поддерживает. |