| Most of these were set up within international projects developed with donors' support. | Большинство из них были созданы в рамках международных проектов, разработанных при донорской поддержке. |
| The GM core budget will be administered within the general fund of the secretariat. | Основной бюджет ГМ будет администрироваться в рамках общего фонда секретариата. |
| The capacity-building needs have been assessed within the framework of the SRAP. | Оценка потребностей в наращивании потенциала была произведена в рамках СРПД. |
| It is also developing principles and programme guidance on indigenous and minority children, within the framework of the System. | Фонд также разрабатывает в рамках этой системы принципы и программную директиву, касающуюся детей из числа коренных народов и меньшинств. |
| UNICRI assists Member States, within the framework of those regional initiatives, in organizing major events. | В рамках этих региональных инициатив ЮНИКРИ оказывает государствам-членам помощь в организации крупных мероприятий. |
| There are a number of different initiatives within the official statistics community relating to Big data. | В рамках сообщества официальной статистики существует ряд различных инициатив, связанных с большими данными. |
| Official statistics entail any statistical activity carried out within a national statistical system, or under the statistical programme of an intergovernmental organisation. | Официальная статистика означает статистические работы, проводимые в рамках национальной статистической системы или статической программы межправительственной организации. |
| The management of quality must therefore play a central role within a country's census. | Исходя из этого, управление качеством должно играть центральную роль в рамках общенациональной переписи. |
| A mandatory financial mechanism has repeatedly been discussed within the Convention, but has always been rejected. | В рамках Конвенции неоднократно обсуждался вопрос о создании механизма обязательного финансирования, однако эта идея никогда не находила поддержки. |
| The Bureau advised that different economic criteria should be handled through additional assessment scenarios and not within a single assessment. | Бюро рекомендовало решать проблему разных экономических критериев с помощью дополнительных сценариев оценки, а не в рамках единой оценки. |
| Consultation of environmental and health authorities is at the core of the consideration of health within SEA. | Консультации с природоохранными и здравоохранительными органами являются центральным элементом рассмотрения вопросов здоровья в рамках СЭО. |
| UNEP and WHO were invited, within their respective mandates and available resources, to serve as the secretariat of the global partnership. | ЮНЕП и ВОЗ были приглашены выполнять функции секретариата глобального партнерства в рамках их соответствующих мандатов и имеющихся ресурсов. |
| One representative said that within the proposed external financing component, funds should be specifically dedicated to actions that supported efforts towards the 2020 goal. | Один представитель заявил, что в рамках предлагаемого внешнего компонента финансирования следует специально выделять средства на поддержание деятельности по достижению цели, поставленной на 2020 год. |
| Comments on some activities proposed that they should be carried out within inclusive frameworks between developed and developing countries to enhance human resources in developing countries. | Согласно высказанным по отдельным мероприятиям соображениям было предложено, чтобы они осуществлялись в рамках всеобъемлющих рамочных механизмов взаимодействия между развитыми и развивающимися странами в интересах развития людских ресурсов развивающихся стран. |
| It has established a framework within which an African common market will be built by the progressive integration of eight existing subregional economic communities. | Он создал основу, в рамках которой благодаря последовательной интеграции восьми имеющихся субрегиональных экономических сообществ будет создан африканский общий рынок. |
| Integrated frameworks need to be built up within which trade, finance and industrial development can create inclusive and sustainable development paths. | Необходимо создать комплексную базу, в рамках которой развитие торговли, финансов и промышленности будет носить всеобъемлющий и устойчивый характер. |
| In those areas, there was a need for discussion, deliberation and negotiation within the South. | В этих областях ощущается необходимость дискуссии, проработки вопросов и проведения переговоров в рамках Юга. |
| The UNCTAD Least Developed Countries Report is the only publication within the United Nations system that deals exclusively with the LDCs as a group. | Доклад ЮНКТАД о наименее развитых странах является единственной публикацией в рамках системы Организации Объединенных Наций, которая посвящена исключительно группе НРС. |
| The representative of the Joint Research Centre offered to share implementation experiences with UNFC-2009 within the INSPIRE framework. | Представитель Объединенного исследовательского центра вызвался поделиться опытом работы с РКООН-2009 в рамках системы ИНПРОИНФЕ. |
| A better measurement of volunteer work should be encouraged within the framework of the SNA satellite accounts. | Необходимо поощрять более эффективное измерение добровольческой (волонтерской) работы в рамках вспомогательных счетов СНС. |
| In these accounts, all economic transactions within the National Accounts with an environmental aspect are identified. | Эти счета охватывают все экономические операции в рамках национальных счетов, имеющие экологический аспект. |
| Providing information on non-core topics is not obligatory in the 2011 Censuses within the European Union. | В рамках переписей 2011 года в Европейском союзе представление информации по дополнительным признакам необязательно. |
| It also attempts to ensure synergies within the ECE and with other international organizations, while avoiding the duplication of work. | Кроме того, в ней предпринята попытка обеспечить синергические связи в рамках ЕЭК и с другими международными организациями при недопущении дублирования усилий. |
| The Advisory Group may put forward proposals for activities within the framework of the programme of work according to its terms of reference. | Консультативная группа может выдвигать предложения о проведении мероприятий в рамках программы работы в соответствии со своим кругом ведения. |
| Research and analysis was undertaken by UNCTAD within the ambit of the two remaining pillars: consensus building and technical cooperation. | Исследовательская и аналитическая работа проводилась ЮНКТАД и в рамках двух остальных основных направлений деятельности: укрепления консенсуса и технического сотрудничества. |