Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
The multilateral working groups within the Middle East peace process play an important and future-oriented role with respect to regional cooperation. Многосторонние рабочие группы в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке играют важную, ориентированную на будущее роль в области регионального сотрудничества.
This must be done within acceptable constitutional and legal parameters, while achieving mutual economic gain and maintaining peaceful coexistence. Это необходимо делать в рамках приемлемых конституционных и юридических норм, добиваясь при этом взаимных экономических успехов и сохранения мирного сосуществования.
Secondly, the United Nations should act within its means in respect of peace-keeping operations. Во-вторых, Организация Объединенных Наций должна действовать в рамках имеющихся в ее наличии ресурсов, в том что касается операций по поддержанию мира.
Only such safeguarding of national individuality within civilizational integration can produce sound foundations for functional multilateralism in the new international order. Лишь такая защищенность национальной индивидуальности в рамках цивилизованной интеграции может заложить прочную основу для функциональной многосторонности в условиях нового международного порядка.
This in turn requires the redefinition and strengthening of the role of regional organizations within the collective security system. Это, в свою очередь, требует пересмотра и укрепления роли региональных организаций в рамках системы коллективной безопасности.
Establishing and supporting regional mechanisms within the United Nations framework could greatly influence the achievement of that set of goals. Создание и поддержка региональных механизмов в рамках Организации Объединенных Наций могло бы оказать значительное влияние на достижение этих целей.
The Governor consults to the fullest extent possible, within the framework of the Constitution, with the Government of Anguilla on all these issues. По всем этим вопросам губернатор как можно полнее консультируется в рамках Конституции с правительством Ангильи.
In the United Nations context, multilateral technical assistance is usually provided within the context of a country programme. В контексте Организации Объединенных Наций многосторонняя техническая помощь обычно оказывается в рамках страновых программ.
The important thing is for the machinery to be set up within the framework of the African Development Bank. Важно, чтобы механизм был учрежден в рамках Африканского банка развития.
The promotion of economic, social and cultural rights must be addressed within the framework of such cooperation. Содействие экономическим, социальным и культурным правам должно рассматриваться в рамках такого сотрудничества.
The Committee may form its ad hoc bodies to study individual issues or perform other tasks within the competence of the Committee. Комитет может учреждать свои специальные органы для изучения конкретных вопросов или выполнения других задач в рамках компетенции Комитета.
Indeed, collective security hinges on shared progress - shared within a framework that provides justice and equality. Коллективная безопасность, действительно, зависит от общего прогресса, в рамках, которые обеспечивают справедливость и равенство.
Burkina Faso, within the framework of the OAU, is making its contribution to this process. Буркина-Фасо вносит свой вклад в этот процесс в рамках ОАЕ.
We should like here to thank those who have wished to confine the irreparable and immeasurable damage within the limits of the restored human conscience. Нам хотелось бы поблагодарить здесь тех, кто стремился облегчить ужасные и неизмеримые страдания в рамках восстановленной человеческой совести.
The increased role of the United Nations in peace-keeping has called for the establishment of machinery within the Secretariat to improve efficiency. Более активная роль Организации Объединенных Наций в области поддержания мира потребовала создания механизма в рамках Секретариата для повышения эффективности.
Peaceful coexistence of heterogeneous communities and power-sharing within a nation are great values we must all uphold. Мирное сосуществование разнообразных общин и разделение власти в рамках страны - это великие ценности, которые все мы должны отстаивать.
We believe this to be an important innovation that will contribute to greater efficiency within the United Nations system. Мы считаем, что это - важное нововведение, которое внесет вклад в увеличение эффективности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
It should be an instrument to create unity of purpose, at both the policy and operational levels, within the Organization. Она должна стать средством обеспечения как на политическом, так и оперативном уровнях, единства цели в рамках Организации.
It is time for the people of Kuwait to feel secure within their own borders. Пришло уже время, когда народ Кувейта должен чувствовать себя в безопасности в рамках своих границ.
As I have done in the past, I appeal for greater equity within the international economic system. Как и в прошлые годы, я взываю к утверждению более справедливых отношений в рамках международной экономической системы.
This process could be achieved by a combination of informal discussions within the Working Group, guaranteeing adequate transparency and consultation among interested members. Этот процесс можно осуществить путем сочетания неофициальных обсуждений в рамках Рабочей группы при сохранении адекватной транспарентности и продолжении переговоров между заинтересованными членами.
Therefore, it would be desirable that family issues continue to play an important role within the United Nations. Поэтому будет желательно, чтобы вопросы семьи и далее играли важную роль в рамках Организации Объединенных Наций.
A quarter of a century ago few countries even recognized the importance of population issues within the development process. Четверть века назад лишь немногие страны признавали значимость демографических проблем в рамках процесса развития.
The rules of procedure and evidence provide for the establishment of a Victims and Witnesses Unit within the Registry. Правила процедуры и доказывания предусматривают создание в рамках Секретариата Отделения по делам жертв и свидетелей.
These resources are inadequate to cover the broad range of activities going on simultaneously within the Organization. Этих кадровых ресурсов недостаточно для охвата широкого круга деятельности, осуществляемой одновременно в рамках Организации.