| The multilateral working groups within the Middle East peace process play an important and future-oriented role with respect to regional cooperation. | Многосторонние рабочие группы в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке играют важную, ориентированную на будущее роль в области регионального сотрудничества. |
| This must be done within acceptable constitutional and legal parameters, while achieving mutual economic gain and maintaining peaceful coexistence. | Это необходимо делать в рамках приемлемых конституционных и юридических норм, добиваясь при этом взаимных экономических успехов и сохранения мирного сосуществования. |
| Secondly, the United Nations should act within its means in respect of peace-keeping operations. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций должна действовать в рамках имеющихся в ее наличии ресурсов, в том что касается операций по поддержанию мира. |
| Only such safeguarding of national individuality within civilizational integration can produce sound foundations for functional multilateralism in the new international order. | Лишь такая защищенность национальной индивидуальности в рамках цивилизованной интеграции может заложить прочную основу для функциональной многосторонности в условиях нового международного порядка. |
| This in turn requires the redefinition and strengthening of the role of regional organizations within the collective security system. | Это, в свою очередь, требует пересмотра и укрепления роли региональных организаций в рамках системы коллективной безопасности. |
| Establishing and supporting regional mechanisms within the United Nations framework could greatly influence the achievement of that set of goals. | Создание и поддержка региональных механизмов в рамках Организации Объединенных Наций могло бы оказать значительное влияние на достижение этих целей. |
| The Governor consults to the fullest extent possible, within the framework of the Constitution, with the Government of Anguilla on all these issues. | По всем этим вопросам губернатор как можно полнее консультируется в рамках Конституции с правительством Ангильи. |
| In the United Nations context, multilateral technical assistance is usually provided within the context of a country programme. | В контексте Организации Объединенных Наций многосторонняя техническая помощь обычно оказывается в рамках страновых программ. |
| The important thing is for the machinery to be set up within the framework of the African Development Bank. | Важно, чтобы механизм был учрежден в рамках Африканского банка развития. |
| The promotion of economic, social and cultural rights must be addressed within the framework of such cooperation. | Содействие экономическим, социальным и культурным правам должно рассматриваться в рамках такого сотрудничества. |
| The Committee may form its ad hoc bodies to study individual issues or perform other tasks within the competence of the Committee. | Комитет может учреждать свои специальные органы для изучения конкретных вопросов или выполнения других задач в рамках компетенции Комитета. |
| Indeed, collective security hinges on shared progress - shared within a framework that provides justice and equality. | Коллективная безопасность, действительно, зависит от общего прогресса, в рамках, которые обеспечивают справедливость и равенство. |
| Burkina Faso, within the framework of the OAU, is making its contribution to this process. | Буркина-Фасо вносит свой вклад в этот процесс в рамках ОАЕ. |
| We should like here to thank those who have wished to confine the irreparable and immeasurable damage within the limits of the restored human conscience. | Нам хотелось бы поблагодарить здесь тех, кто стремился облегчить ужасные и неизмеримые страдания в рамках восстановленной человеческой совести. |
| The increased role of the United Nations in peace-keeping has called for the establishment of machinery within the Secretariat to improve efficiency. | Более активная роль Организации Объединенных Наций в области поддержания мира потребовала создания механизма в рамках Секретариата для повышения эффективности. |
| Peaceful coexistence of heterogeneous communities and power-sharing within a nation are great values we must all uphold. | Мирное сосуществование разнообразных общин и разделение власти в рамках страны - это великие ценности, которые все мы должны отстаивать. |
| We believe this to be an important innovation that will contribute to greater efficiency within the United Nations system. | Мы считаем, что это - важное нововведение, которое внесет вклад в увеличение эффективности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It should be an instrument to create unity of purpose, at both the policy and operational levels, within the Organization. | Она должна стать средством обеспечения как на политическом, так и оперативном уровнях, единства цели в рамках Организации. |
| It is time for the people of Kuwait to feel secure within their own borders. | Пришло уже время, когда народ Кувейта должен чувствовать себя в безопасности в рамках своих границ. |
| As I have done in the past, I appeal for greater equity within the international economic system. | Как и в прошлые годы, я взываю к утверждению более справедливых отношений в рамках международной экономической системы. |
| This process could be achieved by a combination of informal discussions within the Working Group, guaranteeing adequate transparency and consultation among interested members. | Этот процесс можно осуществить путем сочетания неофициальных обсуждений в рамках Рабочей группы при сохранении адекватной транспарентности и продолжении переговоров между заинтересованными членами. |
| Therefore, it would be desirable that family issues continue to play an important role within the United Nations. | Поэтому будет желательно, чтобы вопросы семьи и далее играли важную роль в рамках Организации Объединенных Наций. |
| A quarter of a century ago few countries even recognized the importance of population issues within the development process. | Четверть века назад лишь немногие страны признавали значимость демографических проблем в рамках процесса развития. |
| The rules of procedure and evidence provide for the establishment of a Victims and Witnesses Unit within the Registry. | Правила процедуры и доказывания предусматривают создание в рамках Секретариата Отделения по делам жертв и свидетелей. |
| These resources are inadequate to cover the broad range of activities going on simultaneously within the Organization. | Этих кадровых ресурсов недостаточно для охвата широкого круга деятельности, осуществляемой одновременно в рамках Организации. |