Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Movement of staff within and between duty stations will enhance not only their career prospects but also effectiveness and cooperation within divisions and departments, regional commissions and in field duty stations. Движение персонала в рамках мест службы и между ними будет содействовать не только расширению возможностей продвижения по службе, но также повышению эффективности и укреплению сотрудничества внутри подразделений и департаментов, региональных комиссий и на периферийных местах службы.
The Secretariat as a whole bears a responsibility for seeking to improve the documentation situation within the area of its authority as Member States do within theirs. Секретариат в целом отвечает за поиск путей улучшения положения с документацией в пределах своих полномочий, точно так же как государства-члены отвечают за принятие соответствующих мер в рамках их полномочий.
Its founders are working within the framework of the African Union to organize the implementation of these commitments through a network of partnerships: within Africa, with highly industrialized countries, with multilateral organizations such as the United Nations, and with civil society. Его основатели проводят в рамках Африканского союза работу по обеспечению выполнения этих обязательств с использованием сети партнерских механизмов, созданных в Африке с участием высокоразвитых промышленных стран, многосторонних организаций, таких, как Организация Объединенных Наций, и гражданского общества.
It reiterated its resolve to act within a framework of dialogue and cooperation and end the practice of submitting country-specific resolutions within the United Nations system. Его делегация вновь заявляет о своей решимости действовать в рамках диалога и сотрудничества и прекратить практику представления резолюций по конкретным странам в рамках системы Организации Объединенных Наций.
There are also other investment advisory services-related activities undertaken within subprogramme 2 work and the business linkages work programme) that could have been considered as falling within the purview of this evaluation. В рамках подпрограммы 2 осуществляется также и другая деятельность, связанная с консультативными услугами в области инвестиции и программа по налаживанию деловых связей между предприятиями), которые можно было бы отнести к сфере охвата данной оценки.
There is a need to enhance the use of modern technology and information technology within the United Nations, including in the process of negotiation within the Organization. Необходимо расширить использование современной технологии и информационной технологии в рамках Организации Объединенных Наций, в том числе в процессе переговоров в рамках Организации.
The need for implementation of the recommendations contained in the Secretary-General's report, within a holistic framework, however, remains a priority and must be treated as such within the United Nations. Осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, в рамках целостного подхода остается одной из первоочередных задач, и мы должны подходить к этому вопросу в Организации Объединенных Наций именно с этой точки зрения.
Diplomats and members of their families living within diplomatic households, who are not German citizens, are immune to prosecution as long as they remain within the jurisdiction of the receiving state. Дипломаты и члены их семей, проживающие в домах для дипломов и не являющиеся гражданами Германии, обладают иммунитетом от судебного преследования до тех пор, пока они остаются в рамках юрисдикции принимающего государства.
UNHCR accepts the need to have an integrated framework of performance reporting, and will pursue this within the larger context of strengthened performance management within the Operations Management System. УВКБ признает необходимость наличия комплексной системы отчетности о проделанной работе и будет осуществлять эту задачу в более широком контексте укрепления управления деятельностью в рамках оперативной системы управления.
Collaboration was intensified with AMCHUD, both within the Commission on Sustainable Development process and within the context of the 2005 World Summit in September 2005. Было активизировано сотрудничество с АМЧУД как в рамках деятельности Комиссии по устойчивому развитию, так и в контексте Всемирного саммита 2005 года, состоявшегося в сентябре 2005 года.
Canada believes that curbing the trade in rebel diamonds from Sierra Leone requires concerted action at the source, within the region and within the market. Канада считает, что прекращение осуществляемой мятежниками торговли алмазами из Сьерра-Леоне требует согласованных усилий на месте, в рамках региона и в рамках рынка.
It was not apparent whether the existence of civil liability remedies within a municipal system would qualify as "another available means of settlement" within the meaning of such phrases in the acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. Не представляется очевидным, может ли существование средств правовой защиты, связанных с гражданской ответственностью, в рамках системы муниципального права рассматриваться в качестве "еще одного имеющегося средства урегулирования" споров по смыслу таких фраз в признании обязательной юрисдикции Международного Суда.
Norway shares the view that for the Secretary-General to be able to present extensive annual reports to the General Assembly on this agenda item, a formalized structure and permanent focal point should be established within the Secretariat to closely monitor the progress achieved within the United Nations system. Норвегия разделяет мнение о том, что для того, чтобы Генеральный секретарь мог представлять Генеральной Ассамблее пространные годовые доклады по данному пункту повестки дня, необходимо создать официальную структуру и постоянный координационный центр для пристального наблюдения за прогрессом в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General will submit to the Assembly at its fifty-sixth session further proposals on how to achieve greater coherence within the Secretariat and within the United Nations system as a whole in places of armed conflict and with respect to peace-building. Генеральный секретарь представит Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии новые предложения о том, как обеспечить большее единство деятельности в рамках Секретариата и системы Организации Объединенных Наций в целом в вопросах, касающихся вооруженных конфликтов и миростроительства.
Part One, entitled "General information", describes the country's general political structure and the framework within which efforts to combat racial discrimination are carried out, within the context of human rights protection mechanisms. В первой части, озаглавленной "Общие сведения", содержится описание общей политической структуры страны и приводятся данные о том, какое значение придается борьбе с расовой дискриминацией в рамках защиты прав человека.
This involves interactive and mutually beneficial capacity-building efforts within UNCTAD, within developing country institutions and governments, and between UNCTAD and developing countries and their institutions and people. Это требует интерактивных и взаимовыгодных усилий по наращиванию потенциала в рамках ЮНКТАД, в рамках учреждений и правительственных органов развивающихся стран, а также между ЮНКТАД и развивающимися странами и их учреждениями и населением.
In addition, the role of older persons within the family is only one of their roles within the larger community. Кроме того, роль пожилых лиц внутри семьи является лишь одной из ролей, которую они играют в рамках крупной общины.
The arms race is over, but the pressure for accommodating social tensions within capitalist societies and within the world capitalist economy as a whole has been significantly reduced. Гонка вооружений закончилась, однако стимулы к сглаживанию социальной напряженности как в рамках капиталистических обществ, так и в мировой капиталистической экономике в целом заметно ослабли.
To improve this situation, within the limited budgetary resources available within the United Nations, the bureau proposes that a priority be given to further development of the Committee's Internet World Wide Web site. В целях улучшения этого положения и в рамках ограниченного объема средств, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, Бюро предлагает в приоритетном порядке уделить внимание дальнейшему развитию сайта ШШШ Комитета в Интернете.
Failure to ensure a credible election within a realistic and well-planned period could have a much more serious impact on the unity of the eight parties and their ability to act and function in unison within the existing coalition. Однако неспособность обеспечить проведение внушающих доверие выборов в реалистичные и тщательно спланированные сроки могла бы иметь гораздо более серьезные последствия для единства этих восьми партий и их способности действовать и функционировать совместно в рамках существующей коалиции.
The process of system-wide coherence within the United Nations should reflect the needs of the developing countries and the requirement for consistency and coordination within the system. Процесс обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций должен учитывать потребности развивающихся стран и отражать необходимость обеспечения последовательности и координации в рамках этой системы.
The system also created tensions within the political blocs as the candidate with the most votes within each coalition was elected, penalizing weaker members and leading to intense negotiations over lists of candidates. Система также создает напряженность в рамках политических блоков, поскольку в рамках каждой коалиции избираются кандидаты с наибольшим числом голосов, при этом проигрывают более слабые члены и проводятся активные переговоры по спискам кандидатов.
We call for the establishment within the United Nations Secretariat of a committee or of an international ethics monitor, entrusted precisely with the task of promoting fundamental and universal human values between and within nations. Мы призываем к учреждению в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций комитета или поста наблюдателя за международной этикой, которому поручена именно задача содействия основополагающим и универсальным человеческим ценностям в отношениях между государствами и внутри них.
In this context, MINUGUA will continue, within the terms of its mandate, to do everything within its power to contribute to this process. В этой связи МИНУГУА будет и впредь делать все возможное в рамках своего мандата для того, чтобы содействовать этому процессу.
Acting within the framework of the United Nations, Turkmenistan is expanding the scope of its responsibilities within the world community of nations. В рамках Организации Объединенных Наций Туркменистан шаг за шагом расширяет круг своих полномочий перед мировым сообществом.