At Russia's initiative, the issue of the non-proliferation of weapons of mass destruction is regularly discussed within the CIS Council of Foreign Ministers. |
По инициативе России проблематика нераспространения ОМУ рассматривается на регулярной основе в рамках Совета министров иностранных дел СНГ. |
However, areas such as donor funding attribution by project activities and expenditure analysis by drug control sectors and programmes may not be feasible within IMIS. |
Вместе с тем в рамках ИМИС могут оказаться неосуществимыми такие мероприятия, как распределение финансовых средств доноров по проектной деятельности и анализ расходов по секторам и программам контроля над наркотиками. |
All this must be debated in a democratic spirit here in the General Assembly, within its new and evolving role. |
Все это должно демократически обсуждаться здесь, в Генеральной Ассамблее, в рамках ее новой и расширяющейся роли. |
General Services achieved this reduction through the consolidation of organizational units within the section and the streamlining of procedures. |
Это сокращение было осуществлено за счет объединения организационных подразделений в рамках секции и за счет рационализации процедур. |
Nuclear technology has been recognized as a source of energy and a viable option within the sustainable development policies with broad applications. |
Ядерная технология признана как источник энергии и жизнеспособный вариант в рамках политики устойчивого развития с широкой сферой применения. |
In MINUSTAH, a Fuel Fraud Prevention Cell has been established within the Fuel Cell. |
В МООНСГ в рамках Группы по снабжению топливом создана Группа по предотвращению мошенничества при использовании топлива. |
These issues may best be dealt with within a separate framework designed to enhance transparency and build confidence in the field of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Быть может, этими вопросами лучше всего заняться в рамках отдельной структуры, рассчитанной на то, чтобы повысить транспарентность и укрепить доверие в сфере ядерного разоружения и нераспространения. |
Thus the "Presidential troika" was then a fair starting point for those who declared different priorities within agenda item 1. |
Таким образом, "председательская тройка" представляется в этом случае подходящей отправной точкой для тех, кто провозгласил различные приоритеты в рамках пункта 1 повестки дня. |
For obvious reasons, the idea of having an ad hoc committee on nuclear disarmament within the CD is highly attractive to Ukraine. |
По вполне очевидным причинам идея наличия в рамках КР специального комитета по ядерному разоружению представляется Украине весьма привлекательной. |
It is essential that investment agencies exist within an adequate legal framework which have clear authority, are accountable for results and operate transparently. |
Очень важно, чтобы инвестиционные органы существовали в рамках соответствующей правовой базы, имели бы четкие полномочия, несли полную ответственность за результаты своей деятельности и действовали транспарентно и открыто. |
They also agreed that UNCTAD would analyse and devise appropriate mechanisms for advancing trade integration within regional integration arrangements of developing countries. |
Они также решили, что ЮНКТАД будет анализировать и разрабатывать оптимальные механизмы для развития торговой интеграции в рамках региональных интеграционных соглашений развивающихся стран. |
My delegation, too, believes that the Commission is steadily becoming a proactive force within the peacebuilding community. |
Моя делегация также считает, что Комиссия постепенно превращается в активную и инициативную силу в рамках сообщества по миростроительству. |
There are many ways in which data is converted within the computer environment. |
Есть много путей, которые используются для преобразования данных в рамках компьютерной среды. |
Treaties within the framework of the CD are negotiated with a view to universal application and adherence. |
Договоры в рамках КР разрабатываются на предмет универсального применения и присоединения. |
All organizations of the Party operate within the ambit of the Constitution and laws. |
Все партийные организации действуют в рамках Конституции и законов. |
We are committed to continuing this within the limits of our resources. |
Мы привержены и впредь делать это в рамках наших ресурсов. |
DPKO indicated that board of inquiry procedures would be amended within the framework of the overall revision of the draft field administration manual. |
ДОПМ указал, что в процедуры работы комиссий по расследованиям будут внесены поправки в рамках общего пересмотра проекта руководства по вопросам административного управления на местах. |
They recognized the need to pursue initiatives within the existing international legal regime in order to formally defend that right. |
Они признали необходимость выдвижения инициатив в рамках существующего международного правового режима в целях обеспечения официальной защиты этого права. |
Everything Dr. Dumont did fell within the accepted standard of care. |
Все, что делала доктор Дюмонт, было в рамках принятых стандартов лечения. |
I don't think that's within the scope of the agreement. |
Не думаю, что это в рамках соглашения. |
The real excitement for me is staying within a budget. |
Мой азарт останется в рамках бюджета. |
So parking garages, buses, trains, they all operate within the same system. |
Так автостоянки, автобусы, поезда, все они работают в рамках одной и той же системы оплаты. |
Well within my budget for this type of thing. |
В рамках моего бюджета для подобных дел. |
I have the capability of movement within your ship. |
Я обладаю способностью двигаться в рамках вашего корабля. |
Everything falls within the parameters I established at the other attack sites. |
Все в рамках параметров, которые я получала в других местах атак. |