Anisa Makhlouf's relatives were awarded lucrative contracts within the country's banking, oil and telecommunication sectors. |
Как сообщает CNN, родственники Анисы были награждены выгодными контрактами в рамках банковских, нефтяных и телекоммуникационных секторов страны. |
The program offers partners a unique opportunity to buy liquid real estate objects within realistic times. |
В рамках программы мы предлагаем партнерам уникальную возможность приобретения ликвидных объектов курортной недвижимости в реальные сроки. |
Exchange service offers to get profit within the framework of our partnership program. |
Обменный сервис предлагает всем желающим получать прибыль в рамках нашей партнерской программы. |
In both cases, the debates were conducted within the prevailing paradigm at the time, with little reference to earlier thought. |
В обоих случаях дебаты прошли в рамках господствующей парадигмы того времени, без отсылок к предшествующей истории мысли. |
The introduction of farmers' markets into the local economy can directly benefit the lives of all citizens within the community. |
Внедрение фермерских рынков в экономику оказывает положительное влияние на жизнь всех граждан в рамках сообщества. |
Every day, when a person searches for something Yandex, it sets an average of 6-7 searches Search within 2-3 sessions. |
Каждый день, когда человек что-то ищет Яндексом, он задает в среднем 6-7 запросов в рамках 2-3 поисковых сессий. |
within company internet, PC network or particular PC station. |
в рамках фирменного Интранета, ПК сети или одной пользовательской ПК станции. |
Barbados attained self-government on 16 October 1961 and independence within the Commonwealth on 30 November 1966. |
Барбадос получил самоуправление 16 октября 1961 года и независимость в рамках Содружества 30 ноября 1966 года. |
The resolution reaffirmed the territorial integrity, sovereignty and independence of Georgia, and the necessity of defining Abkhazia within these principles. |
В резолюции вновь подтверждается территориальная целостность, суверенитет и независимость Грузии, а также необходимость определения Абхазии в рамках этих принципов. |
The owner must register their property with the local council within two months of acquisition date. |
Собственник должен регистрировать свое недвижимое имущество в местной общине в рамках двух месяцев с даты получения собственности. |
Concerts, held within the festival are held on the best stages of the city. |
Концерты, проводимые в рамках фестиваля, проходят на лучших сценах города. |
This list includes only winners of the most prestigious contests within the Sopot Music Festival. |
Этот список включает в себя только победителей самых престижных конкурсов в рамках музыкального фестиваля песни в Сопоте. |
Malaysia is a federation of 13 states operating within a constitutional monarchy under the Westminster parliamentary system and is categorised as a representative democracy. |
Малайзия представляет собой Федерацию из 13 штатов, действующих в рамках конституционной монархии под Вестминстерской парламентской системы и относится к категории представительной демократии. |
This added definition of meaning indicates the role that the UML object plays within the larger software system. |
Это добавочное определение назначения показывает роль, которую играет объект UML в рамках более широкой программной системы. |
I recognize that this is practically impossible to do within one article, but I would try to give maximum useful information. |
Я понимаю, что это почти невозможно сделать в рамках одной статьи, но постараюсь изложить максимум полезной информации. |
The cooperation with the company UniCredit Leasing focuses on financing within the whole authorised dealers' network of AVIA. |
Сотрудничество с компанией UniCredit Leasing направленно на финансирование в рамках общей авторизированной сети дилеров AVIA. |
Communications begin with individuals within the organization discussing beliefs, goals, structures, plans and relationships. |
Коммуникации начинаются с индивидуумов в рамках организации, которые обсуждают убеждения, цели, структуры, планы и отношения. |
UCL is organised into 11 constituent faculties, within which there are over 100 departments, institutes and research centres. |
UCL состоит из 10 факультетов, в рамках которых существует более 100 департаментов, институтов и исследовательских центров. |
In a rule-based legal expert system, information is represented in the form of deductive rules within the knowledge base. |
Информация в системе представлена в форме дедуктивных правил в рамках базы знаний. |
It exists within Marvel's main shared universe. |
Он существует в рамках основной Вселенной Marvel. |
In his interview to Belsat channel Niaklajeu announced that the campaign will be continued within the framework of a new organisation. |
В интервью телеканалу «Белсат» Некляев заявил, что кампания будет продолжена в рамках новой организации. |
The first transaction within the frameworks of the agreement was made on November 20, 2008. |
20 ноября 2008 года была осуществлена первая транзакция в рамках соглашения. |
All this can be achieved only using stable protocols and APIs within the limits of a rather common model. |
Всего этого можно достичь лишь стабильными протоколами и программными интерфейсами в рамках достаточно общей модели. |
They acted within a framework of concern for the reproduction of bloodlines according to financial, professional, and sometimes political interests. |
Они действовали в рамках размножения и поддержания чистоты кровей по финансовым, профессиональным, а иногда и политическим интересам». |
The research is carried out within the framework of European Target Funding Program FP6. |
Исследования идут в рамках европейской целевой программы финансирования FP6. |