That would enable immediate access to appropriate funding within approved parameters and with clear reporting requirements. |
Эта мера позволит обеспечить немедленный доступ к соответствующему финансированию в рамках утвержденных параметров и с четкими требованиями в плане отчетности. |
In light of this the Board again analysed the extent of change within the project. |
С учетом этого Комиссия вновь проанализировала масштабы изменений в рамках этого проекта. |
There was consensus within the group that a transition process is required. |
В рамках группы был достигнут консенсус относительно необходимости переходного процесса. |
Delegations also cited the importance of working within the "Delivering as One" initiative and collaboration with civil society. |
Делегации также обратили внимание на важность работы в рамках инициативы «Единство действий» и на необходимость сотрудничества с гражданским обществом. |
The legal effect of the provisions of the treaty remain intact within its territorial scope. |
В рамках территориальной сферы применения договора юридическое действие его положений сохраняется полностью. |
The Special Committee encourages managers and commanders to continue to facilitate investigations within their existing responsibilities. |
Специальный комитет рекомендует руководителям и командирам и далее содействовать расследованиями в рамках возложенных на них обязанностей. |
In response, IATN again explored the possibility of establishing global airline agreements within the United Nations system. |
В ответ на эту просьбу ИАТН вновь изучила возможность заключения глобальных соглашений с авиаперевозчиками в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
To that end, regional financial institutions established within the African Union should become operational as soon as possible. |
Для этого региональные финансовые учреждения, созданные в рамках Африканского союза, должны как можно скорее начать работу. |
(c) Clear accountability for specific actions within delegated authorities; |
с) четкое определение границ подотчетности за конкретные действия в рамках делегированных полномочий; |
The project remains within reach of completion on time and close to the original budget. |
Проект остается близок к своевременному завершению почти в рамках первоначального бюджета. |
MINURSO did not encounter any deficiency in locating items within the 71 per cent of the expendable property count during 2009/10. |
МООНРЗС не обнаружила каких-либо неточностей в рамках 71 процента инвентаризационных проверок расходуемого имущества в 2009/2010 году. |
The third step constitutes the implementation phase, which commences with the identification of roles and responsibilities within the system. |
Третьим этапом является этап осуществления, начинающийся с идентификации ролей и обязанностей в рамках системы обеспечения устойчивости организационного функционирования. |
Under the organizational resilience management system, it also maintains strategic oversight over the framework within the Secretariat. |
В рамках системы обеспечения устойчивости организационного функционирования она также обеспечивает стратегический надзор за системой в Секретариате. |
Training sessions were held and attended by 258 uniformed personnel as part of child protection mainstreaming within the Mission. |
В рамках усилий по актуализации вопросов защиты ребенка в Миссии были проведены учебные занятия, в которых приняли участие 258 человек военнослужащих и полицейских. |
Operational inventory management is performed by the missions within the delegation of authority for property management. |
Оперативное управление запасами осуществляют миссии в рамках делегированных им полномочий по управлению имуществом. |
The functions of that position should be performed within the remaining capacity of the Section. |
Функции сотрудника на этой должности следует выполнять в рамках имеющихся возможностей Секции. |
Global income and wealth disparities are larger than those found within any country and are not declining. |
Существующие на глобальном уровне различия в показателях благосостояния и дохода носят более масштабный характер, чем соответствующие различия в рамках любой отдельно взятой страны, и не демонстрируют тенденции к сокращению. |
The documents submitted by the author were also thoroughly assessed within the application centre procedure and by the courts. |
Представленные автором документы были также тщательно проанализированы в рамках централизованной процедуры и судами. |
He reminded the Court that he submitted this claim within his application for leave to appeal. |
Он напомнил Суду, что представил эту претензию в рамках своего ходатайства о получении разрешения на обжалование. |
They note their active engagement in the review of the terms of reference of UN-Oceans within the High-level Committee on Programmes of CEB. |
Они отмечают свое активное участие в процессе пересмотра круга ведения сети «ООН-океаны» в рамках Комитета высокого уровня КСР по программам. |
There is no record about such claims within criminal, civil or administrative proceedings. |
В рамках уголовного, гражданского или административного производства информации о таких ходатайствах не поступало. |
A regular well-functioning mechanism developed within the Nepal Police has responded to and investigated allegations of human rights violations involving police personnel of all ranks. |
Безупречно функционирующий регулярный механизм, созданный в рамках непальской полиции, позволил реагировать на заявления о нарушениях прав человека с участием сотрудников полиции независимо от их звания и проводить соответствующие расследования. |
The allocation of a single indicator to a number of objectives did not accurately reflect the activities and objectives to be achieved within each function. |
Отведение одного показателя для нескольких целей неточно отражало запланированные мероприятия и поставленные цели в рамках каждой функции. |
To live in peace and harmony the diversity within the global society should be acknowledged and respected. |
Для того чтобы жить в мире и согласии, надлежит признавать и уважать многообразие в рамках глобального общества. |
The United Nations system and Governments need to support environmental education within sound education for sustainable development policy frameworks. |
Системе Организации Объединенных Наций и правительствам необходимо поддерживать экологическое образование в рамках эффективной политики в сфере образования в интересах устойчивого развития. |