| The competent bodies are responsible for implementing these measures within their respective mandates, with coordination by the steering group. | Компетентные органы несут ответственность за осуществление этих мер в рамках их соответствующих мандатов и в координации с руководящей группой. |
| Efforts are being made within the administration of justice system to promote informal resolution through increased collaboration between the formal and informal channels. | В рамках системы отправления правосудия предпринимаются усилия в целях поощрения неформального урегулирования посредством расширения сотрудничества между официальным и неофициальным направлениями. |
| However, sizeable gaps in ICT development remained between and within regions, widening the digital divide. | Однако как в рамках отдельных регионов, так и между ними существуют значительные различия в уровнях развития ИКТ, усугубляющие цифровой разрыв. |
| The Committee will reach out to these organizations with a view to organizing joint events within the framework of the International Year. | Комитет наладит взаимодействие с этими организациями в целях проведения совместных мероприятий в рамках Международного года. |
| Her delegation understood that the necessary funds would be found within the budget of the 2014-2015 biennium. | Ее делегация исходит из того, что необходимые ресурсы будут изысканы в рамках бюджета на двухгодичный период 2014 - 2015 годов. |
| Addressing the issue within the context of the United Nations would help to prevent political considerations and interests from coming into play. | Решение этой проблемы в рамках Организации Объединенных Наций будет содействовать предотвращению воздействия политических соображений и интересов. |
| The external debt burdens of developing countries should be addressed within the framework of enhanced international cooperation and a strengthened global partnership for development. | Проблему бремени внешней задолженности развивающихся стран следует решать в рамках расширения международного сотрудничества и укрепления глобального партнерства в целях развития. |
| Decisions adopted within the framework of a Conference of States Parties often provide a non-exclusive range of practical options for implementing the treaty. | Решения, принятые в рамках Конференции государств-участников, часто предоставляют неэксклюзивный ряд практических вариантов для имплементации договора. |
| Switzerland is committed to monitor and shape respective developments at the diplomatic level and promote political exchanges within the framework of international conferences and other diplomatic initiatives. | Швейцария готова отслеживать и разрабатывать соответствующие мероприятия на дипломатическом уровне и поощрять политические обмены в рамках международных конференций и других дипломатических инициатив. |
| Continuous engagement with senior officials and administrative units within the Organization is integral to the efforts of the Office to build and sustain strategic working partnerships. | Постоянное взаимодействие со старшими должностными лицами и административными подразделениями в рамках Организации является неотъемлемой частью усилий Канцелярии по установлению и поддержанию стратегических рабочих партнерских отношений. |
| The Russian Federation continued to support the Treaty within the United Nations, regional forums and other multilateral venues. | Российская Федерация продолжала высказываться в поддержку Договора в рамках Организации Объединенных Наций и на региональных и других многосторонних форумах. |
| A number of challenges remain, including maintaining high levels of awareness within the networks of forest financing stakeholders. | Сохраняется ряд проблем, в том числе связанных с поддержанием высокого уровня осведомленности в рамках сетей заинтересованных сторон, занимающихся финансированием лесного хозяйства. |
| Gender-related inequality (unless mitigated by specific measures) is often associated with low or failed cooperation within forest management committees. | Гендерное неравенство (если только оно не сокращается за счет конкретных мер) часто ассоциируется с недостаточным сотрудничеством в рамках комитетов лесного хозяйства или отсутствием такого сотрудничества. |
| These boundaries, together, serve to keep the planet within a so-called "safe operating space" for humanity. | В своей совокупности эти границы служат для сохранения планеты в рамках так называемого «безопасного пространства для жизни» человечества. |
| These efforts will need to be managed within the broader global financing architecture to ensure complementarities and coordination. | Эти усилия должны осуществляться в рамках более широкой глобальной архитектуры финансирования для обеспечения взаимодополняемости и координации. |
| Support provided by the integrated electoral assistance team has continued to be a true example of integration within the Mission. | Поддержка, предоставляемая группой по оказанию комплексной помощи в проведении выборов, по-прежнему является подлинным примером интеграции в рамках Миссии. |
| A few United Nations system organizations have addressed this topic within their own operations. | Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций рассмотрели эту тему в рамках собственной деятельности. |
| Such key information should be reported regularly to legislative bodies, within the existing reporting mechanisms. | Подобные ключевые сведения следует регулярно сообщать директивным органам в рамках существующих механизмов представления отчетов. |
| The unit coordinates matters related to IP management within UNHCR structures, and provides policy, procedures and guidance on IP issues. | Это подразделение занимается координацией вопросов, связанных с управлением деятельностью ПИ в рамках структур УВКБ, и разрабатывает политику, процедуры и рекомендации по вопросам, касающимся ПИ. |
| UNICEF allows multi-year agreements with IPs under certain conditions within the confines of a country programme or humanitarian cycle. | При определенных условиях ЮНИСЕФ разрешает заключать многолетние соглашения с ПИ в рамках той или иной страновой программы или цикла гуманитарной помощи. |
| Therefore, directly applying budget management techniques used at other international organizations would not necessarily eliminate recosting within the United Nations. | Таким образом, применение методов управления бюджетом, используемых в других международных организациях, без каких-либо изменений не обязательно устранит пересчет в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The standing governing body has limited authority under the financial regulations to increase the approved appropriations within certain parameters. | В соответствии с финансовыми положениями постоянный руководящий орган обладает ограниченными полномочиями на увеличение утвержденных ассигнований в рамках определенных параметров. |
| UNDP has its online internal strategic planning tool, which is used by all units to prepare integrated annual workplans within the budget cycle. | У ПРООН имеется свой онлайновый инструмент внутреннего стратегического планирования, который используется всеми подразделениями для подготовки ежегодных комплексных планов работы в рамках бюджетного периода. |
| Appropriate arrangements will also be made to ensure continued support within the United Nations to issues related to sustainable energy. | Будут также предприняты соответствующие меры для обеспечения в рамках Организации Объединенных Наций непрерывной поддержки по вопросам, касающимся устойчивой энергетики. |
| Moreover, the country team collaborated with the main political parties to train electoral monitors and build electoral management capacity within each party alliance. | Более того, страновая группа во взаимодействии с главными политическими партиями занималась подготовкой наблюдателей за ходом выборов и укреплением потенциала по управлению выборами в рамках каждого партийного альянса. |