An increasing number of governments have considered FOSS within the scope of their e-strategies. |
Все больше правительств рассматривают БОПО в рамках своих электронных стратегий. |
UNCTAD should continue to offer advisory services to developing countries on tourism-related policies, within UNCTAD's mandate. |
ЮНКТАД в рамках своего мандата следует и далее предлагать консультативные услуги развивающимся странам в вопросах политики, связанной с туризмом. |
2.1 The Evolution of Trade Facilitation and e-Business Activities within UNECE |
2.1 Процесс эволюции деятельности по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям в рамках ЕЭК ООН |
Targeted for Business Experts and Facilitators within TBG |
Предназначен для экспертов по вопросам бизнеса и упрощения торговли в рамках ГТД |
The region thus has acquired a variety of experiences of integrative approaches and has promoted PPPs in municipal services within this overall approach. |
Таким образом, в этом регионе накоплен обширный опыт применения комплексных подходов, и в рамках этой общей политики осуществляется содействие развитию ПГЧС в сфере муниципальных услуг. |
Other organizations as well as groups within UNECE have been invited to provide any information that could be of interest to the Working Party. |
Другим организациям, а также группам, действующим в рамках ЕЭК ООН, было предложено представить любую информацию, которая может представлять интерес для Рабочей группы. |
Coordinating cross-sectoral activities with other groups within or outside UNECE. |
координация кросс-секторальной деятельности с другими группами в рамках и за пределами ЕЭК ООН. |
Its work would be organized within three broad programmes, corresponding to the three main areas of its mandate. |
Ее работа будет проводиться в рамках трех широких программ, соответствующих трем главным областям ее мандата. |
Finally, my gratitude goes to our partners within UNMIK - the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Наконец, я признателен нашим партнерам в рамках МООНК - Европейскому союзу и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Exclusive linkages within established chains of production can lead to anti-competitive practices and unfair conditions for local SMEs. |
Эксклюзивные связи в рамках уже существующих производственных цепочек могут порождать антиконкурентную практику и создавать несправедливые условия для местных МСП. |
Liberalization of services trade within the framework of the Doha negotiations should help developing countries' industries to achieve global levels of sophistication and competitiveness. |
Либерализация торговли услугами в рамках начатых в Дохе переговоров должна помочь промышленности развивающихся стран выйти на глобальные уровни технического развития и конкурентоспособности. |
This issue should be addressed both through trade solutions and within the framework of development instruments. |
Этот вопрос следует урегулировать как на путях торговых решений, так и в рамках инструментов развития. |
The Creative Commons project was set up to provide a less restrictive environment within the framework of standard IP legislation. |
Для создания менее ограничительной среды в рамках стандартного законодательства в сфере интеллектуальной собственности был создан проект "общее творческое наследие". |
UNCTAD should address those issues on which members could not reach consensus within the WTO, and improve the negotiating environment. |
ЮНКТАД должна изучить вопросы, по которым члены не могут достигнуть консенсуса в рамках ВТО, и способствовать улучшению климата на переговорах. |
During the period under review, the Egyptian authorities worked to strengthen security cooperation with various countries within the context of fighting crime. |
В течение рассматриваемого периода египетские власти предпринимали усилия, направленные на укрепление сотрудничества с различными странами в области обеспечения безопасности в рамках борьбы с организованной преступностью. |
It has been assigned specific tasks that within its remit. |
Ему были поручены конкретные задачи в рамках его круга ведения. |
Other initiatives within the United Nations system have taken place in order to provide assistance to restore the economy of Burundi. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций были предприняты и другие инициативы по оказанию помощи в восстановлении экономики Бурунди. |
There is little resolve so far within the Provisional Institutions to insulate civil servants from political interference. |
До настоящего времени в рамках временных институтов проявляется незначительная решимость оградить гражданских служащих от политического вмешательства. |
He strived to achieve and maintain a political settlement that upholds pluralism and democracy within a united Sri Lanka. |
Он стремился к достижению и сохранению такого политического урегулирования, которое строилось бы на основе плюрализма и демократии в рамках единой Шри-Ланки. |
Any Azerbaijani exploitation of that fact within international organizations will therefore result in Armenia's disengagement from the negotiation process. |
Поэтому любые попытки Азербайджана использовать в неблаговидных целях этот факт в рамках международных организаций приведут к прекращению участия Армении в переговорном процессе. |
The United States encourages all nations to operate within the GEOSS framework, building on its existing, promising, multilateral format. |
Соединенные Штаты призывают все страны действовать в рамках этой Глобальной системы систем, опираясь на ее существующий, перспективный и многосторонний формат. |
The Republic of Korea has already instituted the strictest measures within its domestic laws to regulate cloning-related research. |
Республика Корея уже приняла в рамках своего внутреннего законодательства строжайшие меры регулирования касающихся клонирования исследований. |
We must also accept that that will only happen if, within the common strategy, all States see their specific concerns addressed. |
Мы должны также признать, что это произойдет только тогда, когда в рамках общей стратегии будут охватываться конкретные проблемы всех государств. |
The concept has no legal or practical basis within the international community. |
Эта концепция не имеет правовой или практической основы в рамках международного сообщества. |
A further review of coordination aspects, within the realm of the technical cooperation programme of ECA, is being undertaken. |
Сейчас проводится дальнейший обзор аспектов координации в рамках программы технического сотрудничества ЭКА. |