| MicroStart is now ready for further expansion within a broader country co-investment programme. | «Микростарт» в настоящее время готова для дальнейшего расширения в рамках более широкой программы страновых совместных инвестиций. |
| There are serious capacity problems within the Secretariat that must also be addressed. | В рамках Секретариата есть серьезные проблемы, связанные с потенциалом, которые также должны быть рассмотрены. |
| Resident auditors continued to be a valuable internal oversight mechanism within peacekeeping operations. | Ревизоры-резиденты, как и прежде, остаются ценным инструментом внутреннего надзора в рамках операций по поддержанию мира. |
| This gave rise to a significant educational momentum within these minorities. | Это в значительной мере расширило возможности для получения образования в рамках этих меньшинств. |
| Follow-up activities to the Programme will be undertaken within respective country programmes in Europe. | Последующие меры в связи с реализацией этой программы будут приняты в рамках соответствующих страновых программ в европейских странах. |
| Prevention strategies within overall health programmes were reported by 25 respondents. | О наличии стратегий предупреждения причин инвалидности в рамках общих программ в области здравоохранения сообщили 25 стран-респондентов. |
| Environment priorities are emerging as one the topics within these subregional groupings. | В рамках этих субрегиональных группировок в качестве одного из тематических направлений встают приоритетные вопросы природоохраны. |
| Some gadgets for Google Desktop can also be used within iGoogle. | Некоторые мини-приложения, разработанные для Google Desktop, также могут быть использованы в рамках iGoogle. |
| The co-operation within the blocks should ultimately lead to amalgamations. | Сотрудничество в рамках блока должно было в конечном итоге привести к объединению. |
| Autobiography and journaling were additional techniques used within this learning partnership. | Автобиография и ведения дневника - дополнительные техники, которые используются в рамках этого учебного партнёрства. |
| This can only happen within the standard drafting bodies. | Это может происходить только в рамках органов по подготовке проектов стандартов. |
| This is because democracy within a nation is a settled idea. | Это происходит потому, что демократия в рамках данной нации - давно и прочно установившееся понятие. |
| This is normally within the same institution. | Действует, как правило, в рамках одной отрасли. |
| United Nations development cooperation needs to address these dimensions within a comprehensive approach. | В контексте сотрудничества Организации Объединенных Наций в области развития необходимо учитывать эти составляющие в рамках всеобъемлющего подхода. |
| At the exhibition Prodexpo-2000 within the national project Russian enterprises. | На выставке «Продэкспо-2000» в рамках национального проекта «Российские предприятия. |
| We are making increasing efforts within the Organization. | Для этого мы прилагаем в рамках Организации все более энергичные усилия. |
| Preparation and follow-up to major international events should henceforth be undertaken within such entities. | Подготовка крупных международных мероприятий и последующая деятельность в связи с ними будут в дальнейшем осуществляться в рамках таких единиц. |
| The Office of Indigenous Women within ATSIC coordinated the Women's Initiative Programme. | Действующее в рамках КДАТП Управление по делам женщин из числа коренного населения занимается координацией Программы женской инициативы. |
| Peace-keeping missions must be allowed flexibility to manage within their budgets. | Операции по поддержанию мира должны иметь необходимую гибкость решения вопросов в рамках своих бюджетов. |
| One training module within this programme dealt with negotiations and dispute resolution. | Один из компонентов подготовки в рамках этой программы был посвящен переговорам и разрешению споров. |
| Pakistan remains strongly opposed to centres of privilege within the United Nations system. | Пакистан, как и прежде, решительно выступает против привилегированных центров в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It also discusses affirmative action issues within FAO. | В нем также рассматриваются позитивные действия, предпринятые в рамках ФАО. |
| Instead, the sample represents randomly selected fields within a State. | В нем приводятся выборочные данные по определенным методам случайного отбора площадей в рамках одного штата. |
| There is insufficient coordination within UNEP between GEMS and other units. | Следует отметить отсутствие в рамках ЮНЕП достаточной координации между ГСМОС и деятельностью других подразделений. |
| Australia supports efforts within IAEA to introduce international radioactive waste safety standards, guidelines and codes of practice. | Австралия поддерживает предпринимаемые в рамках МАГАТЭ усилия по внедрению международных стандартов, руководящих принципов и кодексов практики в области безопасного обращения с радиоактивными отходами. |