The modifications also further support national ownership, placing cooperation programmes firmly within the national development framework. |
Кроме того, эти изменения способствуют реализации принципа национальной ответственности, ставя программы сотрудничества на прочную основу в рамках национального развития. |
These new services are constructed to be broadly reusable within the statistical production architecture. |
Такие новые услуги разрабатываются с целью широкого многоразового использования в рамках архитектуры статистического производства. |
These evaluations can apply within a specific process, or across several processes that use common components. |
Такие оценки могут проводиться в рамках конкретного процесса либо по нескольким процессам, в которых используются общие компоненты. |
These Business Processes may be repeated within a cycle. |
Производственный процесс может быть повторен в рамках одного цикла. |
Migration within zones of free circulation is in fact the only category which has seen its share declining during the economic crisis. |
Миграция в рамках зон свободного передвижения является фактически единственной категорией, доля которой уменьшилась в период экономического кризиса. |
A production chain refers to linkages within or among a group of enterprises for producing specific goods or services. |
Под производственной цепочкой понимаются связи в рамках предприятия или группы предприятий, касающиеся производства товаров или услуг. |
From this perspective, sustainable development requires balancing the needs of diverse populations, within and among generations across economic, social and environmental dimensions. |
Таким образом, устойчивое развитие требует обеспечения сбалансированности потребностей различных групп населения, как в рамках одного поколения, так и между поколениями, в экономической, социальной и экологической областях. |
Sharing and reuse of process components will become easier - not only within organizations, but across the industry as a whole. |
Это облегчит обмен и многократное пользование компонентами процессов не только внутри организаций, но и в рамках всей отрасли. |
They addressed concrete ways to achieve results and increase resources for gender work within the framework of the UNICEF Strategic Plan. |
На них рассматривались конкретные пути достижения результатов и увеличения ресурсов для работы по гендерной проблематике в рамках Стратегического плана ЮНИСЕФ. |
This sub-process configures the workflow, systems and transformations used within the statistical business processes, from data collection through to dissemination. |
Данный субпроцесс обеспечивает компоновку производственных процессов, систем и преобразований, используемых в рамках статистического бизнес-процесса, начиная со сбора данных и кончая распространением. |
Offshoring originally referred to service or manufacturing activities within the supply chain that are carried out by affiliates located in foreign countries. |
Под офшорингом первоначально понимались функции по оказанию услуг или производственные процессы в рамках цепочки снабжения, выполняемые зарубежными филиалами. |
(b) Harmonization of terms and definitions related to migration is required to provide consistent data within and between countries. |
Ь) для обеспечения непротиворечивости данных в рамках стран и между ними необходимо обеспечить согласование терминов и определений, связанных с миграцией. |
Third, within its three-digit subsector, the US parent was classified in the four-digit industry in which its sales were largest. |
На третьем этапе в рамках своего подсектора трехзначного кода материнская компания классифицируется по той отрасли четырехзначного кода, где у нее имеется наибольшая доля продаж. |
These types of trade are identified by "nature of transaction codes" within customs procedures. |
Эти типы торговли выявляются по "кодам характера операций" в рамках таможенных процедур. |
Prior to implementing 2008 SNA the national statistical organization should have a good understanding of the basic economic and social information needs within their respective country. |
До того как приступить к внедрению СНС 2008 года, национальная статистическая организация должна обеспечить хорошее понимание базовых потребностей в экономической и социальной информации в рамках своей страны. |
In both projects the aim is gaining a better insight in distributions within the households sector. |
Цель обоих проектов состоит в улучшении понимания распределения в рамках сектора домашних хозяйств. |
There is also no provision that predicate offences should include offences committed either within or outside Dominican jurisdiction. |
Нет в ней и положения, предусматривающего включение в число основных правонарушений преступлений, совершенных либо в рамках, либо за пределами юрисдикции Доминиканской Республики. |
That person could also submit a request for civil compensation within criminal proceedings. |
Это лицо может также представить требование о гражданской компенсации в рамках уголовного производства. |
One multilateral agreement on extradition within the Portuguese Speaking Countries Community was signed. |
Одно многостороннее соглашение о выдаче было подписано в рамках Сообщества португалоязычных стран. |
Combating corruption is a strategic action of high priority within the overall reform process launched in 1999. |
Борьба с коррупцией представляет собой стратегический приоритет в рамках общего процесса реформ, начатого в 1999 году. |
They were submitted within the ministerial intervention proceedings as evidence of anticipated future persecution, not of previous detention. |
Они были представлены в рамках процедур министерского вмешательства в качестве доказательства предполагаемого будущего преследования, а не предыдущего задержания. |
This hotline service deals with complaints from minors or their parents, particularly in respect of services within community institutions. |
С помощью этой службы ведутся расследования по жалобам, поступающим от несовершеннолетних или их родителей, в частности в отношении услуг, предоставляемых в рамках коррекционных учреждений сообщества. |
Programmes, policies and strategies dealing with women's rights are designed within this framework. |
В рамках этого законодательства разрабатываются программы, меры политики и стратегии в этой области. |
Any person within the national jurisdiction of Mauritius may avail themselves of these institutions in order to claim appropriate remedies. |
Любое лицо в рамках национальной юрисдикции Маврикия может обращаться в эти учреждения для получения соответствующей защиты. |
improving the harmonization of concepts and definitions across and within countries; |
а) дальнейшая гармонизация концепций и определений в рамках стран и между ними; |