| The modifications also further support national ownership, placing cooperation programmes firmly within the national development framework. | Кроме того, эти изменения способствуют реализации принципа национальной ответственности, ставя программы сотрудничества на прочную основу в рамках национального развития. |
| These new services are constructed to be broadly reusable within the statistical production architecture. | Такие новые услуги разрабатываются с целью широкого многоразового использования в рамках архитектуры статистического производства. |
| These evaluations can apply within a specific process, or across several processes that use common components. | Такие оценки могут проводиться в рамках конкретного процесса либо по нескольким процессам, в которых используются общие компоненты. |
| These Business Processes may be repeated within a cycle. | Производственный процесс может быть повторен в рамках одного цикла. |
| Migration within zones of free circulation is in fact the only category which has seen its share declining during the economic crisis. | Миграция в рамках зон свободного передвижения является фактически единственной категорией, доля которой уменьшилась в период экономического кризиса. |
| A production chain refers to linkages within or among a group of enterprises for producing specific goods or services. | Под производственной цепочкой понимаются связи в рамках предприятия или группы предприятий, касающиеся производства товаров или услуг. |
| From this perspective, sustainable development requires balancing the needs of diverse populations, within and among generations across economic, social and environmental dimensions. | Таким образом, устойчивое развитие требует обеспечения сбалансированности потребностей различных групп населения, как в рамках одного поколения, так и между поколениями, в экономической, социальной и экологической областях. |
| Sharing and reuse of process components will become easier - not only within organizations, but across the industry as a whole. | Это облегчит обмен и многократное пользование компонентами процессов не только внутри организаций, но и в рамках всей отрасли. |
| They addressed concrete ways to achieve results and increase resources for gender work within the framework of the UNICEF Strategic Plan. | На них рассматривались конкретные пути достижения результатов и увеличения ресурсов для работы по гендерной проблематике в рамках Стратегического плана ЮНИСЕФ. |
| This sub-process configures the workflow, systems and transformations used within the statistical business processes, from data collection through to dissemination. | Данный субпроцесс обеспечивает компоновку производственных процессов, систем и преобразований, используемых в рамках статистического бизнес-процесса, начиная со сбора данных и кончая распространением. |
| Offshoring originally referred to service or manufacturing activities within the supply chain that are carried out by affiliates located in foreign countries. | Под офшорингом первоначально понимались функции по оказанию услуг или производственные процессы в рамках цепочки снабжения, выполняемые зарубежными филиалами. |
| (b) Harmonization of terms and definitions related to migration is required to provide consistent data within and between countries. | Ь) для обеспечения непротиворечивости данных в рамках стран и между ними необходимо обеспечить согласование терминов и определений, связанных с миграцией. |
| Third, within its three-digit subsector, the US parent was classified in the four-digit industry in which its sales were largest. | На третьем этапе в рамках своего подсектора трехзначного кода материнская компания классифицируется по той отрасли четырехзначного кода, где у нее имеется наибольшая доля продаж. |
| These types of trade are identified by "nature of transaction codes" within customs procedures. | Эти типы торговли выявляются по "кодам характера операций" в рамках таможенных процедур. |
| Prior to implementing 2008 SNA the national statistical organization should have a good understanding of the basic economic and social information needs within their respective country. | До того как приступить к внедрению СНС 2008 года, национальная статистическая организация должна обеспечить хорошее понимание базовых потребностей в экономической и социальной информации в рамках своей страны. |
| In both projects the aim is gaining a better insight in distributions within the households sector. | Цель обоих проектов состоит в улучшении понимания распределения в рамках сектора домашних хозяйств. |
| There is also no provision that predicate offences should include offences committed either within or outside Dominican jurisdiction. | Нет в ней и положения, предусматривающего включение в число основных правонарушений преступлений, совершенных либо в рамках, либо за пределами юрисдикции Доминиканской Республики. |
| That person could also submit a request for civil compensation within criminal proceedings. | Это лицо может также представить требование о гражданской компенсации в рамках уголовного производства. |
| One multilateral agreement on extradition within the Portuguese Speaking Countries Community was signed. | Одно многостороннее соглашение о выдаче было подписано в рамках Сообщества португалоязычных стран. |
| Combating corruption is a strategic action of high priority within the overall reform process launched in 1999. | Борьба с коррупцией представляет собой стратегический приоритет в рамках общего процесса реформ, начатого в 1999 году. |
| They were submitted within the ministerial intervention proceedings as evidence of anticipated future persecution, not of previous detention. | Они были представлены в рамках процедур министерского вмешательства в качестве доказательства предполагаемого будущего преследования, а не предыдущего задержания. |
| This hotline service deals with complaints from minors or their parents, particularly in respect of services within community institutions. | С помощью этой службы ведутся расследования по жалобам, поступающим от несовершеннолетних или их родителей, в частности в отношении услуг, предоставляемых в рамках коррекционных учреждений сообщества. |
| Programmes, policies and strategies dealing with women's rights are designed within this framework. | В рамках этого законодательства разрабатываются программы, меры политики и стратегии в этой области. |
| Any person within the national jurisdiction of Mauritius may avail themselves of these institutions in order to claim appropriate remedies. | Любое лицо в рамках национальной юрисдикции Маврикия может обращаться в эти учреждения для получения соответствующей защиты. |
| improving the harmonization of concepts and definitions across and within countries; | а) дальнейшая гармонизация концепций и определений в рамках стран и между ними; |