| In addition, UNFPA has strengthened private-sector knowledge and expertise within regional and country offices. | Кроме того, ЮНФПА повысил уровень знаний и расширил опыт в области взаимодействия с частным сектором в рамках работы региональных и страновых отделений. |
| UNFPA further provides guidance to country offices on cooperation and information-sharing within the United Nations country teams and participates in relevant inter-agency initiatives at the headquarters level. | Кроме того, ЮНФПА представляет страновым отделениям руководящие указания по вопросам сотрудничества и обмена информацией в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций и участвует в осуществлении соответствующих межучрежденческих инициатив на уровне штаб-квартир. |
| UNFPA concurs that investigators should have the authority to investigate allegations of wrongdoing related to implementing partners, within available resources. | ЮНФПА выражает согласие с тем, что следователи должны обладать полномочиями по расследованию заявлений о нарушениях, связанных с деятельностью партнеров-исполнителей, в рамках имеющихся ресурсов. |
| This allowed the uniform application of investigation procedures and practices within the organization and addressed increasing due-process requirements. | Это позволило обеспечить применение одинаковых процедур и методов проведения расследований в рамках всей организации и соблюдение должных процессуальных норм. |
| The 2013 workshops also introduced the revised UNFPA evaluation policy and the resulting division of roles and responsibilities within the organization. | На семинарах 2013 года были также представлены пересмотренная политика ЮНФПА в области оценки и информация об определяемом ею распределении функций и сфер ответственности в рамках организации. |
| Many States reported on the continued existence of ministries, commissions and departments within the national government to oversee gender equality policies and initiatives. | Многие государства сообщили о наличии министерств, комиссий и департаментов в рамках национального правительства, постоянно занимающихся наблюдением за политикой и инициативами в области обеспечения гендерного равенства. |
| Our efforts in working within "cultural logic" apply not only in diverse local communities in New York. | Наши усилия в работе в рамках «культурной логики» предпринимаются не только в различных местных общинах в Нью-Йорке. |
| This agenda cannot be achieved within current global structures that have concentrated economic power and undermined democracy. | Эта повестка дня не может быть реализована в рамках существующих глобальных структур, которые сосредоточили в своих руках экономическую власть и подрывают демократические устои общества. |
| In addition, a number of non-governmental organizations are currently implementing assistance projects within the penitentiary and probation systems. | Кроме того, ряд неправительственных организаций в настоящее время осуществляет проекты помощи в рамках пенитенциарной системы и системы условно-досрочного освобождения. |
| The Committee urges the State party to ensure the effective and meaningful participation of women in decision-making processes within the National Reconciliation Committee. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное и конструктивное участие женщин в процессах принятия решений в рамках Комитета по национальному примирению. |
| The police carried out measures within its competence dedicated to prevention of crimes related to human trafficking. | Полиция, действуя в рамках своей компетенции, принимает меры по предупреждению преступлений, сопряженных с торговлей людьми. |
| The Committee's recommendations in response to the previous report are discussed within the relevant articles. | Рекомендации Комитета в связи с предыдущим докладом обсуждаются в рамках соответствующих статей. |
| In 2012, pilot projects were conducted within three community safety partnerships. | В 2012 году пилотные проекты осуществлялись в рамках трех партнерств по обеспечению общественной безопасности. |
| In Recommendation 13, the Committee asked the Netherlands to take measures against the discrimination within the SGP (Reformed Political Party). | В рекомендации 13 Комитет призывает Нидерланды принять меры по борьбе с дискриминацией в рамках Государственной реформатской партии (ГРП). |
| This system provides for indicators of gender equality and of the accountability of the various public institutions within their spheres of competence. | В этой системе предусмотрены показатели гендерного равенства и выполнения различными государственными учреждениями обязанностей, возложенных на них в рамках их полномочий. |
| Committees operate as specialised bodies within the Government Council. | В рамках правительственного Совета действуют специализированные органы - комитеты. |
| Respect for those rights is central to the exercise of democracy in France and to France's engagement within the European Union. | Их соблюдение является важнейшей составляющей французской демократии и нашей деятельности в рамках Европейского союза. |
| These successes serve as examples of profitable and successful management within the framework of a new business paradigm. | Они представляют собой пример рентабельного и успешного управления в рамках новой парадигмы предпринимательства. |
| In 2011-2013, within the framework of programmes for modernizing health care, 38 remote obstetrics consultation centres were created in RF entities. | В течение 2011 - 2013 годов в рамках программ модернизации здравоохранения субъектов Российской Федерации было создано 38 акушерских дистанционных консультативных центров. |
| An expert group for the problem of violence against women operates within the Government Council for Crime Prevention. | Экспертная группа по вопросам насилия в отношении женщин функционирует в рамках правительственного Совета по предупреждению преступности. |
| A senior official responsible for equality of rights has been appointed within each ministry. | В рамках каждого министерства был назначен высокопоставленный сотрудник по вопросам равенства. |
| Activities within Component 2 are implemented at national and local level. | Деятельность в рамках компонента 2 осуществляется на национальном и местном уровнях. |
| KEFEK was constituted within the TBMM on March 24, 2009. | 24 марта 2009 года в рамках ВНСТ был создан КРВМЖ. |
| The State shall guarantee freedom of thought and expression of opinion in speech, writing and photography within limits of the law . | Государство гарантирует свободу выражения мнений в устной, письменной или изобразительной форме в рамках закона . |
| Further information on the data already collected by various State institutions within their areas of responsibility. | Дополнительная информация о данных, уже собранных различными государственными учреждениями в рамках сферы своей компетенции. |