| It is obvious that under these conditions the continuation of the UNAMIR operation has become pointless within the terms of its present mandate. | Очевидно, что в сложившихся условиях продолжение операции МООНПР в рамках ее нынешнего мандата теряет всякий смысл. |
| A similar process of information was also initiated within the framework of international contacts between police and security forces. | В рамках международных контактов был начат аналогичный процесс обмена информацией между полицией и службами безопасности. |
| The Chief of the former Field Office was designated Chief of Logistics within the Centre. | Руководитель бывшего местного отделения был назначен руководителем Группы материально-технического обеспечения в рамках Центра. |
| The establishment of ongoing monitoring and verification required a new infrastructure within the Commission to reflect its expanded activities. | Создание системы постоянного наблюдения и контроля потребовало новой инфраструктуры в рамках Комиссии для отражения ее расширенной деятельности. |
| It is clear that these solutions can only be found within the framework of a comprehensive political solution and a regional approach. | Ясно, что эти решения можно найти лишь в рамках глобального политического урегулирования и регионального подхода. |
| The European Council stressed the necessity of early mutual recognition between all States of the former Yugoslavia within their internationally recognized borders. | Европейский совет подчеркивает необходимость скорейшего взаимного признания со стороны всех государств бывшей Югославии в рамках международно признанных границ. |
| It should prove possible to install sensors and tags within the framework of baseline inspections. | По всей вероятности, датчики и метки можно будет установить в рамках базовых инспекций. |
| (ii) In the other regions, the terms and modalities of these operations shall be defined within the framework of bilateral cooperation. | В других районах условия и процедуры проведения этих операций будут определяться в рамках двустороннего сотрудничества. |
| The timetable of urgent steps elaborated within the framework of the Minsk Group remains on the table. | График неотложных мер, разработанный в рамках Минской группы, по-прежнему на столе. |
| They all underline that a negotiated solution within the framework of CSCE is the most promising road to peace. | Они все подчеркивают, что самый реальный путь к миру заключается в урегулировании путем переговоров в рамках СБСЕ. |
| I kindly request you to undertake those measures within your capacity without delay to open the airport. | Любезно прошу Вас незамедлительно принять меры в рамках Ваших полномочий для открытия аэропорта. |
| The Coalition members encouraged ICRC to report on progress achieved within a period of six months. | Члены Коалиции призвали МККК представить доклад о достигнутом прогрессе в рамках шестимесячного периода. |
| Confidence was expressed that continued cooperation would contribute as well to the implementation of the remaining elements within the schedule envisaged during the March 1994 talks. | Была выражена уверенность в том, что продолжение сотрудничества будет способствовать также выполнению остающихся элементов в рамках графика, разработанного в ходе переговоров, состоявшихся в марте 1994 года. |
| Battalion commanders would act as sector commanders within their assigned regions, under the direction of the Force Commander. | Командиры батальонов будут действовать в качестве командиров секторов в рамках порученных им районов под руководством Командующего Силами. |
| In Angola, the United Nations also established an assistance programme within its humanitarian office. | В Анголе Организация Объединенных Наций также учредила программу помощи в рамках своего гуманитарного отделения. |
| In addition to research reports, UNIDIR publishes research papers written by experts within UNIDIR's programme of work. | Помимо докладов-исследований ЮНИДИР публикует исследовательские материалы, подготовленные экспертами в рамках программы работы ЮНИДИР. |
| The continuation of the three principle projects within the IPHECA programme should be assured. | Необходимо обеспечить дальнейшее осуществление этих трех основных проектов в рамках программы МППЧКЗЛ. |
| Environmental governance is a major area in which UNU is undertaking work within its environmental programme. | Управление природопользованием является одним из крупных направлений, по которому УООН осуществляет мероприятия в рамках своей экологической программы. |
| UNFPA has also reported that those activities will fall within its technical assistance programme, emphasizing in particular the needs of adolescents. | ЮНФПА сообщил также, что эти мероприятия осуществляются в рамках его программы технической помощи, в которой особый упор делается на нуждах подростков. |
| Consultations are also ongoing between ECA and UNDP for a joint regional workshop on unmet priorities within the Programme of Action in Africa. | Также ведутся консультации между ЭКА и ПРООН относительно проведения совместного регионального семинара по вопросу о нереализованных первоочередных задачах в рамках Программы действий в Африке. |
| In accordance with General Assembly resolution 49/122, a small island developing States Unit has been established within the Division for Sustainable Development. | В соответствии с резолюцией 49/122 Генеральной Ассамблеи в рамках Отдела по устойчивому развитию была создана Группа по малым островным развивающимся государствам. |
| The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries has been designated to coordinate within UNDP the follow-up on the implementation of the Programme of Action. | Специальной группе по техническому сотрудничеству между развивающимися странами было поручено координировать в рамках ПРООН последующую деятельность по выполнению Программы действий. |
| As a result, a small Central Mine Action Office was established within UCAH in mid-1994. | В результате этого в середине 1994 года в рамках ГКГП было создано небольшое Центральное управление по разминированию. |
| Many have established specialized drug law-enforcement units, usually within the police forces, that deal with drug-trafficking offences. | Во многих странах созданы специальные подразделения по обеспечению соблюдения законов о наркотиках (обычно в рамках полиции), которые занимаются преступлениями, связанными с незаконным оборотом наркотиков. |
| As part of the rehabilitation scheme, 750 collaborators and their families had been moved to various localities within the Green Line. | В рамках программы реабилитации 750 таких палестинцев и их семей были переселены в различные населенные пункты в пределах "зеленой линии". |