| Consensuses secured in that way can then be formalized within existing intergovernmental structures. | Затем достигнутый таким образом консенсус можно было бы официально оформить в организационном плане в рамках существующих межправительственных структур. |
| Dialogue within the high-level segment could gain if it were more thorough. | Этот диалог в рамках сегмента высокого уровня мог бы существенно выиграть, если бы он проходил более обстоятельно. |
| The unit established within COPREDEH to deal with such threats did not achieve effective results. | Специально созданное в рамках Президентской комиссии по правам человека подразделение для борьбы с такими угрозами, не добилось желаемых результатов. |
| Unions function quite freely within the limitations of the law. | Профсоюзы действуют достаточно свободно в рамках тех ограничений, которые предписывает закон. |
| Yet trade liberalization within existing integration organizations has been rather slow and modest up to now. | Однако либерализация торговли в рамках существующих организаций по вопросам интеграции до настоящего времени проводилась довольно медленными темпами и в ограниченных масштабах. |
| Similarly, integrated inter-agency teams should be built within the United Nations system itself. | В этом контексте было указано на необходимость создания в рамках самой системы Организации Объединенных Наций комплексных межучрежденческих групп. |
| Our efforts within SADC go beyond mere economic integration. | Наши усилия в рамках САДК выходят за рамки просто экономической интеграции. |
| The peace agreement placed humanitarian assistance firmly within the context of peacemaking and peace-keeping. | Соглашение об установлении мира четко зафиксировало за гуманитарной помощью конкретное место в рамках усилий по миротворчеству и поддержанию мира. |
| Disarmament should be understood within the framework of security. | По сути дела, разоружение должно трактоваться в рамках логики безопасности. |
| Support strategic approach to marine biodiversity conservation within a framework of protected area management. | Эти мероприятия обеспечивают поддержку стратегического подхода к вопросам охраны биоразнообразия морской среды в рамках рационального использования охраняемых районов. |
| Regional initiatives will also strengthen cooperation among small island developing States both within and among regions. | Региональные инициативы будут также способствовать развитию сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами как в рамках регионов, так и вне их. |
| This strikingly obvious fact must guide our work within the Organization. | Этим разительно очевидным фактом мы и должны руководствоваться в нашей работе в рамках Организации. |
| Not all resources are shared within a household. | В рамках домашнего хозяйства в совместном пользовании находятся не все ресурсы. |
| Command and control problems abound within every faction. | В рамках каждой группировки существует большое количество проблем, связанных с командованием и контролем. |
| This agreement should be formally negotiated within this Conference on Disarmament. | В организационном плане переговоры по такому соглашению следовало бы проводить в рамках Конференции по разоружению. |
| Youth-related activities within the United Nations system had been woefully inadequate. | Что касается молодежи, то необходимо отметить, что мероприятия в рамках системы Организации Объединенных Наций недостаточны. |
| Possible efficiency inequalities within the industrial sector oriented towards the domestic market. | Возможно появление различий в уровнях продуктивности в рамках промышленного сектора, ориентированного на внутренний рынок. |
| Rather, both causes should be promoted within the international community. | В рамках международного сообщества следовало бы, скорее, содействовать реализации как тех, так и других. |
| Enhanced productivity could then be used to reward individual excellence within the improved structure. | Повышение производительности могло бы затем использоваться для вознаграждения отдельных лиц за высокие служебные показатели в рамках усовершенствованной структуры. |
| Some delegations favoured flexibility within groups of countries but not between groups. | Некоторые делегации выступали за применение гибкого подхода при распределении ресурсов в рамках групп стран, но не между группами. |
| This is the subject of future investigations of trends within ICP Materials. | Этот вопрос будет в дальнейшем изучаться в ходе исследований тенденций в рамках МСП по материалам. |
| UNIDO attended the meeting to cement relationships within the Alliance framework with African Governments. | ЮНИДО участвовала в этом совещании, стремясь в рамках Союза укрепить свои отношения с правительствами африканских стран. |
| UNHCR seeks to intensify organizational efforts to better assist older refugees within regular assistance programmes. | УВКБ стремится активизировать свою организационную работу, с тем чтобы эффективнее представлять помощь беженцам пожилого возраста в рамках своих регулярных программ оказания помощи. |
| Insert within the medium-term plan period after time-limited. | После слов ограничены по срокам вставить выражение в рамках периода действия среднесрочного плана. |
| UNCTAD participated in all debt renegotiation meetings within the Paris Club of bilateral official creditors. | ЮНКТАД принимала участие во всех совещаниях, проводившихся в рамках Парижского клуба двусторонних официальных кредиторов по вопросам пересмотра условий задолженности. |