Consensuses secured in that way can then be formalized within existing intergovernmental structures. |
Затем достигнутый таким образом консенсус можно было бы официально оформить в организационном плане в рамках существующих межправительственных структур. |
Dialogue within the high-level segment could gain if it were more thorough. |
Этот диалог в рамках сегмента высокого уровня мог бы существенно выиграть, если бы он проходил более обстоятельно. |
The unit established within COPREDEH to deal with such threats did not achieve effective results. |
Специально созданное в рамках Президентской комиссии по правам человека подразделение для борьбы с такими угрозами, не добилось желаемых результатов. |
Unions function quite freely within the limitations of the law. |
Профсоюзы действуют достаточно свободно в рамках тех ограничений, которые предписывает закон. |
Yet trade liberalization within existing integration organizations has been rather slow and modest up to now. |
Однако либерализация торговли в рамках существующих организаций по вопросам интеграции до настоящего времени проводилась довольно медленными темпами и в ограниченных масштабах. |
Similarly, integrated inter-agency teams should be built within the United Nations system itself. |
В этом контексте было указано на необходимость создания в рамках самой системы Организации Объединенных Наций комплексных межучрежденческих групп. |
Our efforts within SADC go beyond mere economic integration. |
Наши усилия в рамках САДК выходят за рамки просто экономической интеграции. |
The peace agreement placed humanitarian assistance firmly within the context of peacemaking and peace-keeping. |
Соглашение об установлении мира четко зафиксировало за гуманитарной помощью конкретное место в рамках усилий по миротворчеству и поддержанию мира. |
Disarmament should be understood within the framework of security. |
По сути дела, разоружение должно трактоваться в рамках логики безопасности. |
Support strategic approach to marine biodiversity conservation within a framework of protected area management. |
Эти мероприятия обеспечивают поддержку стратегического подхода к вопросам охраны биоразнообразия морской среды в рамках рационального использования охраняемых районов. |
Regional initiatives will also strengthen cooperation among small island developing States both within and among regions. |
Региональные инициативы будут также способствовать развитию сотрудничества между малыми островными развивающимися государствами как в рамках регионов, так и вне их. |
This strikingly obvious fact must guide our work within the Organization. |
Этим разительно очевидным фактом мы и должны руководствоваться в нашей работе в рамках Организации. |
Not all resources are shared within a household. |
В рамках домашнего хозяйства в совместном пользовании находятся не все ресурсы. |
Command and control problems abound within every faction. |
В рамках каждой группировки существует большое количество проблем, связанных с командованием и контролем. |
This agreement should be formally negotiated within this Conference on Disarmament. |
В организационном плане переговоры по такому соглашению следовало бы проводить в рамках Конференции по разоружению. |
Youth-related activities within the United Nations system had been woefully inadequate. |
Что касается молодежи, то необходимо отметить, что мероприятия в рамках системы Организации Объединенных Наций недостаточны. |
Possible efficiency inequalities within the industrial sector oriented towards the domestic market. |
Возможно появление различий в уровнях продуктивности в рамках промышленного сектора, ориентированного на внутренний рынок. |
Rather, both causes should be promoted within the international community. |
В рамках международного сообщества следовало бы, скорее, содействовать реализации как тех, так и других. |
Enhanced productivity could then be used to reward individual excellence within the improved structure. |
Повышение производительности могло бы затем использоваться для вознаграждения отдельных лиц за высокие служебные показатели в рамках усовершенствованной структуры. |
Some delegations favoured flexibility within groups of countries but not between groups. |
Некоторые делегации выступали за применение гибкого подхода при распределении ресурсов в рамках групп стран, но не между группами. |
This is the subject of future investigations of trends within ICP Materials. |
Этот вопрос будет в дальнейшем изучаться в ходе исследований тенденций в рамках МСП по материалам. |
UNIDO attended the meeting to cement relationships within the Alliance framework with African Governments. |
ЮНИДО участвовала в этом совещании, стремясь в рамках Союза укрепить свои отношения с правительствами африканских стран. |
UNHCR seeks to intensify organizational efforts to better assist older refugees within regular assistance programmes. |
УВКБ стремится активизировать свою организационную работу, с тем чтобы эффективнее представлять помощь беженцам пожилого возраста в рамках своих регулярных программ оказания помощи. |
Insert within the medium-term plan period after time-limited. |
После слов ограничены по срокам вставить выражение в рамках периода действия среднесрочного плана. |
UNCTAD participated in all debt renegotiation meetings within the Paris Club of bilateral official creditors. |
ЮНКТАД принимала участие во всех совещаниях, проводившихся в рамках Парижского клуба двусторонних официальных кредиторов по вопросам пересмотра условий задолженности. |