The challenge is therefore to combine flexibility and accountability within these constraints. |
Поэтому задача состоит в том, чтобы совместить гибкость с подотчетностью в рамках этих ограничений. |
It responded to continuing humanitarian needs within longer-term recovery and reconstruction strategies. |
В Программе учтены сохраняющиеся гуманитарные потребности в рамках более долгосрочных стратегий в области восстановления и реконструкции. |
Improving coordination within the Organization was a major focus of my 1997 reforms. |
Улучшение координации в рамках Организации было одной из главных целей реформ, предложенных мною в 1997 году. |
Improve regional breakdowns within member countries. |
Совершенствование системы разбивки по регионам в рамках государств-членов. |
Attorney within the Bolivian judicial system since 1973. |
С 1973 года является адвокатом в рамках судебной системы Боливии. |
Coordination and coherence within the United Nations system should certainly be enhanced. |
Необходимость усиления координации и последовательности действий в рамках системы Организации Объединенных Наций сегодня становится совершенно очевидной. |
Continental integration is underway within an effective African Union. |
Осуществляется процесс интеграции с континентом в рамках эффективного сотрудничества с Африканским союзом. |
Women are disproportionately represented in informal work and concentrated among lower-quality jobs within self-employment. |
Женщины несоразмерно представлены в составе рабочей силы в неформальном секторе экономики и занимаются преимущественно низкоквалифицированным трудом в рамках самостоятельной занятости. |
The Unit focuses on gender mainstreaming within the Ministry. |
Основное внимание в работе данного подразделения уделяется вопросам институционализации гендерного подхода в рамках данного министерства. |
This would permit them to prosecute violations occurring within their jurisdiction. |
Это позволит им проводить судебное расследование нарушений, которые происходят в рамках их юрисдикции. |
To achieve results now, solutions should be pragmatic and within existing Charter provisions. |
Для достижения результатов на сегодняшний день необходимо, чтобы решения были прагматическими и принимались в рамках действующих положений Устава. |
The amalgamation of ex-codes within family files was 83.36 per cent completed. |
Объединение «бывших кодов» в рамках семейных дел было завершено на 83,36 процента. |
Authors have some leeway within these themes. |
В рамках этих тем авторы имеют известную свободу инициативы. |
Raising the PPP activities within national administrations. |
Развитие деятельности в области ПГЧС в рамках национальных администраций. |
Several projects proposed and approved within the TBG1 domain are very closely related. |
Некоторые проекты, предложенные и одобренные в рамках функционального домена ГТД1, очень тесно связаны между собой. |
Section IV reflects information on related activities within the United Nations system. |
В разделе IV приводится информация, касающаяся соответствующей деятельности, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Capacity-building activities within the World Weather Watch programme have progressed significantly. |
Значительно возросли масштабы мероприятий по созданию потенциала в рамках программы Всемирной службы погоды. |
The Meeting was briefed on the distribution of space-related activities within WHO. |
Совещание было ознакомлено с тем, как распределяется связанная с космосом деятельность в рамках ВОЗ. |
Your report should be arranged by acquisition year within asset class. |
Ваш ответ должен быть составлен с разбивкой по году приобретения в рамках соответствующего класса фондов. |
These operations combine both political and military efforts to reduce tensions within the ground safety zone. |
Эти операции проводятся в рамках как политических, так и военных усилий, направленных на ослабление напряженности в наземной зоне безопасности. |
Explore cost-sharing arrangements within the United Nations. |
Проработать договоренности о распределении расходов в рамках Организации Объединенных Наций. |
It is highly desirable that initiatives to develop effective social protection policies be incorporated within the campaign. |
В этой связи было бы весьма желательно, чтобы в рамках этой кампании были предусмотрены инициативы по разработке эффективных стратегий социальной защиты. |
It is proposed to redeploy the existing P-2 posts within programme support. |
Существующие должности класса С-2 в рамках компонента «Вспомогательное обслуживание по программе» предлагается перераспределить. |
Finally, the reforms are aimed at improving communication and transparency within the native title system. |
В заключение следует отметить, что упомянутые реформы направлены на повышение информированности и транспарентности в рамках системы отстаивания исконного земельного титула. |
The instrument contains commitments on criminalization and provisions on sanctions for crimes committed within criminal organizations. |
Этот документ содержит обязательства в отношении уголовно-правовой квалификации и положения, регламентирующие санкции за преступления, совершенные в рамках преступных организаций. |