| The challenge is therefore to combine flexibility and accountability within these constraints. | Поэтому задача состоит в том, чтобы совместить гибкость с подотчетностью в рамках этих ограничений. |
| It responded to continuing humanitarian needs within longer-term recovery and reconstruction strategies. | В Программе учтены сохраняющиеся гуманитарные потребности в рамках более долгосрочных стратегий в области восстановления и реконструкции. |
| Improving coordination within the Organization was a major focus of my 1997 reforms. | Улучшение координации в рамках Организации было одной из главных целей реформ, предложенных мною в 1997 году. |
| Improve regional breakdowns within member countries. | Совершенствование системы разбивки по регионам в рамках государств-членов. |
| Attorney within the Bolivian judicial system since 1973. | С 1973 года является адвокатом в рамках судебной системы Боливии. |
| Coordination and coherence within the United Nations system should certainly be enhanced. | Необходимость усиления координации и последовательности действий в рамках системы Организации Объединенных Наций сегодня становится совершенно очевидной. |
| Continental integration is underway within an effective African Union. | Осуществляется процесс интеграции с континентом в рамках эффективного сотрудничества с Африканским союзом. |
| Women are disproportionately represented in informal work and concentrated among lower-quality jobs within self-employment. | Женщины несоразмерно представлены в составе рабочей силы в неформальном секторе экономики и занимаются преимущественно низкоквалифицированным трудом в рамках самостоятельной занятости. |
| The Unit focuses on gender mainstreaming within the Ministry. | Основное внимание в работе данного подразделения уделяется вопросам институционализации гендерного подхода в рамках данного министерства. |
| This would permit them to prosecute violations occurring within their jurisdiction. | Это позволит им проводить судебное расследование нарушений, которые происходят в рамках их юрисдикции. |
| To achieve results now, solutions should be pragmatic and within existing Charter provisions. | Для достижения результатов на сегодняшний день необходимо, чтобы решения были прагматическими и принимались в рамках действующих положений Устава. |
| The amalgamation of ex-codes within family files was 83.36 per cent completed. | Объединение «бывших кодов» в рамках семейных дел было завершено на 83,36 процента. |
| Authors have some leeway within these themes. | В рамках этих тем авторы имеют известную свободу инициативы. |
| Raising the PPP activities within national administrations. | Развитие деятельности в области ПГЧС в рамках национальных администраций. |
| Several projects proposed and approved within the TBG1 domain are very closely related. | Некоторые проекты, предложенные и одобренные в рамках функционального домена ГТД1, очень тесно связаны между собой. |
| Section IV reflects information on related activities within the United Nations system. | В разделе IV приводится информация, касающаяся соответствующей деятельности, проводимой в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Capacity-building activities within the World Weather Watch programme have progressed significantly. | Значительно возросли масштабы мероприятий по созданию потенциала в рамках программы Всемирной службы погоды. |
| The Meeting was briefed on the distribution of space-related activities within WHO. | Совещание было ознакомлено с тем, как распределяется связанная с космосом деятельность в рамках ВОЗ. |
| Your report should be arranged by acquisition year within asset class. | Ваш ответ должен быть составлен с разбивкой по году приобретения в рамках соответствующего класса фондов. |
| These operations combine both political and military efforts to reduce tensions within the ground safety zone. | Эти операции проводятся в рамках как политических, так и военных усилий, направленных на ослабление напряженности в наземной зоне безопасности. |
| Explore cost-sharing arrangements within the United Nations. | Проработать договоренности о распределении расходов в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It is highly desirable that initiatives to develop effective social protection policies be incorporated within the campaign. | В этой связи было бы весьма желательно, чтобы в рамках этой кампании были предусмотрены инициативы по разработке эффективных стратегий социальной защиты. |
| It is proposed to redeploy the existing P-2 posts within programme support. | Существующие должности класса С-2 в рамках компонента «Вспомогательное обслуживание по программе» предлагается перераспределить. |
| Finally, the reforms are aimed at improving communication and transparency within the native title system. | В заключение следует отметить, что упомянутые реформы направлены на повышение информированности и транспарентности в рамках системы отстаивания исконного земельного титула. |
| The instrument contains commitments on criminalization and provisions on sanctions for crimes committed within criminal organizations. | Этот документ содержит обязательства в отношении уголовно-правовой квалификации и положения, регламентирующие санкции за преступления, совершенные в рамках преступных организаций. |