The current four-year medium-term plan reflects programme objectives derived from legislative mandates and expected accomplishments proposed by the Secretariat for implementation any time within a four-year period. |
Нынешний четырехлетний среднесрочный план отражает программные цели, вытекающие из решений директивных органов, и ожидаемые достижения, предлагаемые Секретариатом для реализации в любое время в рамках четырехлетнего периода. |
Nevertheless, we consider that the process of Security Council reform should take place within a comprehensive framework. |
Вместе с тем мы считаем, что процесс реформы Совета Безопасности должен осуществляться в рамках всеобъемлющего пакета. |
We pay particular attention to these issues within the South-East European Cooperation Process, which Yugoslavia is chairing this year. |
Особое внимание мы уделяем этим вопросам в рамках Процесса сотрудничества стран Юго-Восточной Европы, который в этом году возглавляет Югославия. |
Russia consistently and successfully carries out the measures that were announced within its 1991-1992 unilateral disarmament initiatives with regard to non-strategic nuclear weapons. |
Россия последовательно и успешно выполняет объявленные ею в рамках односторонних разоруженческих инициатив 1991 - 1992 годов меры в отношении нестратегического ядерного оружия. |
We positively evaluate the work done by the Panel of Governmental Experts within the United Nations on missile non-proliferation issues. |
Мы позитивно оцениваем работу группы правительственных экспертов в рамках Организации Объединенных Наций по проблемам ракетного нераспространения. |
Through this provision, the Convention aims to promote basic consistency and substantive compatibility among different forms of institutional cooperation within its legal framework. |
Этим положением Конвенция поощряет достижение общей последовательности и совместимости между различными формами институционального сотрудничества в рамках ее правового режима. |
We are also ready to discuss the regional restraint measures within the Conference on Disarmament. |
Мы готовы обсуждать региональные меры на предмет сдержанности также в рамках КР. |
From the very beginning, the Kaleidoscope programme drew particular interest: every year within its framework several Polish projects received financial subsidies. |
С самого начала особый интерес вызвала программа "Калейдоскоп"; ежегодно в рамках этой программы несколько польских проектов получали финансовые субсидии. |
With their support, gender mainstreaming within the public sector was started and has already yielded results. |
При их поддержке в рамках государственного сектора была начата политика акцента на гендерную проблематику, что уже приносит результаты. |
A Human Resources Assistant) will be redeployed to the Section from within the Service. |
Помощник по людским ресурсам) будет перераспределена в Секцию в рамках Службы. |
The organization should focus on interventions where it had clear comparative advantages within the framework of its existing mandate. |
Организация должна сосредоточиться на мероприятиях, при проведении которых она имеет явные сравнительные преимущества в рамках действующего мандата. |
Mechanisms or procedures for exchange of data shall be set up within the framework of relevant agreements or other arrangements under article 9. |
Механизмы или процедуры обмена данными должны устанавливаться в рамках соответствующих соглашений или других договоренностей, предусмотренных статьей 9. |
The promotion of NPT provisions should remain a priority subject for discussions within the framework of the Conference on Disarmament. |
Реализация положений ДНЯО должна оставаться приоритетной темой дискуссий в рамках Конференции по разоружению. |
The Department would continue to service meetings of regional groups, within the limits of available resources. |
Департамент будет продолжать обслуживать заседания региональных групп в рамках имеющихся ресурсов. |
Nations must cooperate to that end, thus we welcome the efforts made within the International Maritime Organization. |
Все страны должны сотрудничать друг с другом в этой области, и поэтому мы приветствуем усилия, прилагаемые в рамках Международной морской организации. |
The Commission may wish to explore further avenues of cooperation, including within existing programmes. |
Комиссия, возможно, пожелает изучить дополнительные каналы сотрудничества, в том числе в рамках существующих программ. |
It is time to move from discussions to negotiations with a view to hammering out decisions within a reasonably short period. |
Настало время перейти от обсуждений к переговорам для разработки решений в рамках разумно короткого периода. |
The government considers it important to devote resources within the administrative sector to measures set forth in this resolution. |
Правительство считает важным выделить надлежащие ресурсы для осуществления мер, изложенных в данном постановлении, в рамках административного сектора. |
The number of relationships is another extreme entirely necessary to study, and the activity that users within these networks deployed. |
Количество отношений другая крайность совершенно необходимы для изучения, и деятельности, что пользователи в рамках этих сетей развернуты. |
Operate within the unified field of a particular reality, acting and with him, requires a prior ability to apprehend him. |
Действовать в рамках единого поля конкретной реальностью, действующие и с ним, требует предварительного возможности задержать его. |
Exhibition "Everyone is different but all are equal" takes place within a week dedicated to challenged persons. |
Выставка «Все разные, все равны» проводится в рамках Недели, посвященной людям с ограниченными возможностями. |
You will be a part of Baker Tilly Ukraine team and execute your functions within Banking Audit Department. |
Вы будете частью команды Вакёг Tilly Ukraine и осуществлять свою деятельность в рамках Департамента Аудита Финансовых Учреждений. |
So now I am Marcos Ros-Martín, even within this blog, another day if we publish something of interest. |
Так что теперь я Маркос Рос-Martin, даже в рамках этого блога, в другой день, если мы опубликовать что-нибудь интересное. |
It is impossible to consider such sites within our experiment. |
Учесть такие сайты в рамках данного эксперимента невозможно. |
Languages are evolving all the time and UNAIDS recognizes that even within a language there can be vast regional differences in vocabulary and expressions. |
Языки все время развиваются, и ЮНЭЙДС осознает, что даже в рамках одного языка могут наблюдаться большие региональные различия в словарном составе и выражениях. |