| The general trend on the continent pointed to increased cooperation within the European Union and among the countries of the Balkan Route. | Общая тенденция на этом континенте свидетельствовала о расширении сотрудничества в рамках Европейского союза и между странами, по которым проходит "балканский путь". |
| Studies could be conducted within regions or by interregional collaboration on issues such as: | Эти исследования можно провести в рамках регионов или на основе межрегионального сотрудничества по таким вопросам, как: |
| UNDCP has a clear and important responsibility for coordinating and providing effective leadership especially within the United Nations system. | На МПКНСООН возложена четкая и важная обязанность осуществлять координацию и обеспечивать эффективное руководство, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| This results in food quality and safety efforts receiving a low priority within many programmes concerned with agriculture, education and health. | Это приводит к тому, что в рамках многих программ, связанных с сельским хозяйством, образованием и здравоохранением, усилиям по обеспечению качества и безопасности продуктов питания уделяется недостаточное внимание. |
| Whenever these clusters of umbrella projects operate within an explicit and thorough national strategy, the programme-approach logic is being applied. | В тех случаях, когда такие группы проектов или всеобъемлющие проекты осуществляются в рамках четко сформулированной и тщательно разработанной национальной стратегии, применяется логика программного подхода. |
| National execution has been the underlying mode of implementation of projects within the overall programmes of WMO. | Национальное исполнение является основным методом осуществления проектов в рамках всех программ ВМО. |
| UNIDO is actively sharing and consolidating the administrative infrastructure within the UNDP offices. | ЮНИДО активно занимается обеспечением совместной и объединенной административной инфраструктуры в рамках отделений ПРООН. |
| Development of methodologies for the improved (harmonized) measurement of environmental data (within GEMS/HEM). | Разработка методологий совершенствования (согласования) измерений экологических данных (в рамках ГСМОС/НЕМ). |
| Data collection takes also place within a joint monitoring programme of radioactive substances. | Также ведется сбор данных в рамках совместной программы мониторинга радиоактивных веществ. |
| It would like to suggest that the State party consider these aspects of the promotion of social development within its international cooperation programme. | Он хотел бы предложить государству-участнику рассмотреть эти аспекты поощрения социального развития в рамках его программы международного сотрудничества. |
| TSS-2 funds, therefore, are a source of funding through the field offices within a given planning figure. | Поэтому средства ТВУ-2 служат источником для финансирования через отделения на местах в рамках конкретных плановых заданий. |
| A central unit for ports has opened within UNOSOM as a nucleus for future ports and the transport ministry. | В рамках ЮНОСОМ была создана центральная группа по портам, являющаяся своеобразным ядром будущего министерства портов и транспорта. |
| Those required now will be implemented within existing budgetary resources and have relatively marginal implications for the overall structure of the organization. | Те меры, которые необходимы сегодня, будут осуществляться в рамках имеющихся бюджетных ресурсов; их влияние на общую структуру Организации будет относительно незначительным. |
| This is already in motion, resulting in internal technical and administrative changes within each regional commission and demanding serious consideration in enhancing future budgets. | Этот процесс уже осуществляется, в результате чего в рамках каждой региональной комиссии происходят внутренние технические и административные изменения и возникает потребность в серьезном рассмотрении вопросов расширения бюджетов в будущем. |
| These aggregates, compiled in accordance with SNA definitions, are an essential requirement for economic policy debate both within national administrations and with international agencies. | Наличие этих агрегированных показателей, рассчитанных в соответствии с определениями СНС, является важнейшим условием для разработки экономической политики как внутри национальных администраций, так и в рамках международных учреждений. |
| First, there is a need to further reinforce consensus within the United Nations system on specific priorities. | Во-первых, необходимо обеспечить в рамках системы Организации Объединенных Наций более широкий консенсус в отношении конкретных приоритетных целей. |
| As regards a common interpretation of the programme approach, IFAD has participated in the efforts undertaken within the framework of ACC. | В контексте подготовки единого толкования программного подхода МФСР участвует в мероприятиях, проводимых в рамках АКК. |
| Ownership is the right to enjoy and dispose of property within the limits of and with respect for the obligations established by law. | Собственность есть право владеть и распоряжаться имуществом в рамках и при соблюдении установленных законом требований. |
| Technical assistance on a modest scale is being delivered within the framework of the Bank's lending to member countries. | В рамках предоставления кредитов странам-членам Банк также оказывает им ограниченную техническую помощь. |
| UNDP is a major partner in the search for sustainable solutions for Africa's environment within the framework of national environmental action plans. | ПРООН является одним из главных партнеров в поиске устойчивых решений экологических проблем в Африке в рамках национальных планов действий в области охраны окружающей среды. |
| This reflects the redefinition of the Bureau's core mission and a restructuring and consolidation of functions within the Bureau. | Это отражает изменение ключевой задачи Бюро и процесс перестройки и консолидации функций в рамках самого Бюро. |
| The Secretary-General, in his capacity as Chairman of ACC, has particular responsibilities with respect to coordination within the United Nations system. | Генеральный секретарь в качестве Председателя АКК несет особую ответственность за обеспечение координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The proposals outlined above could be integrated within any of the resource distribution options outlined in paragraphs 41-48 above. | Вышеизложенные предложения могут быть осуществлены в рамках любого варианта распределения ресурсов, изложенного в пунктах 41-48 выше. |
| Accumulated unspent income over and above that required for the Reserve shall be available for utilization within the normal budget proposal and approval process. | Накопленный объем неизрасходованных поступлений, превышающий уровень, необходимый для Резервного фонда, направляется для использования в рамках обычного процесса представления предложений по бюджету и его утверждения. |
| Separate accounts shall be maintained for all reserves within the UNOPS Account. | Для всех резервов в рамках Счета УОП ООН открываются отдельные счета. |