| It's uncommon, but it's within the realm of possibility. | Редкое явление, но в рамках возможного. |
| A number of art exhibitions were held in London within the framework of the project. | В рамках проекта - несколько художественных выставок в Лондоне. |
| The magistrate stated that she had acted within the law. | Судья ответил, что суд действует в рамках закона. |
| Multithreading is a widespread programming and execution model that allows multiple threads to exist within the context of one process. | Многопоточность, как широко распространённая модель программирования и исполнения кода, позволяет нескольким потокам выполняться в рамках одного процесса. |
| Cooperation is maintained on a bilateral basis, as well as within the framework of international projects. | Международное сотрудничество как на двусторонней основе, так и в рамках участия государств в специальных международных организациях. |
| But cooperation within that caucus is limited. | Но сотрудничество в рамках этой организации ограничено. |
| So parking garages, buses, trains, they all operate within the same system. | Так автостоянки, автобусы, поезда, все они работают в рамках одной и той же системы оплаты. |
| After that, the region was a separate kingdom of Kakheti within Georgian cultural and political influence. | После этого регион был отдельным царством Кахетии в рамках культурного и политического влияния Грузии. |
| The conquistadors originally organized it as a captaincy general within the Viceroyalty of Peru. | Конкистадоры первоначально организовали его в качестве генерал-капитанства в рамках Вице-королевство Перу. |
| Mark to also show values of currently hidden cells within the source cell range. | Установите этот флажок для отображения значений текущих скрытых ячеек в рамках исходного диапазона ячеек. |
| This helps to reduce false alarm generation and to identify possible weaknesses within the hardware and software design. | Благодаря этому можно сократить число ложных созданий сигналов тревоги и определить возможные слабые места в рамках аппаратного и программного обеспечения. |
| The Ministry of Works and Housing underwent several changes in its role and functions within the government structure. | Министерство общественных работ и жилищного сектора претерпело некоторые изменения в его роли и функциях в рамках правительственной структуры. |
| Furthermore, 17 country teams reported developing gender initiatives within the United Nations system itself. | Кроме того, 17 страновых групп сообщили о разработке инициатив по гендерной проблематике в рамках самой системы Организации Объединенных Наций. |
| The Chairperson said that it was important to try to resolve all concerns within the constraints under which the Commission was operating. | Председатель говорит, что важно попытаться снять все проблемы в рамках ограничений, в которых действует Комиссия. |
| His Government's position was that work on negative security assurances was being carried out mainly within the nuclear-weapon-free zones. | Позиция его правительства состоит в том, что работа в отношении негативных гарантий безопасности ведется главным образом в рамках зон, свободных от ядерного оружия. |
| The Czech Republic participated in a number of activities within the framework of the regional technical cooperation programme. | Чешская Республика участвует в различных видах деятельности в рамках программы регионального технического сотрудничества. |
| To date, there had been only very limited efforts to redeploy resources within and among the various sections of the budget. | До сих пор предпринимались лишь ограниченные усилия по перераспределению ресурсов в рамках различных разделов бюджета и между ними. |
| "Rolling" regional (within temperate/boreal zones) assessments | "чередующиеся" региональные оценки (в рамках умеренной/бореальной зон); |
| The U.S. provides extraordinary (though imperfect) human rights protections within its borders in virtue of its domestic legal system. | США предоставляют экстраординарную (хотя и несовершенную) защиту прав человека внутри своих границ и в рамках своего внутреннего законодательства. |
| The incentives generated by compensation structures determine how firms' managers behave within the boundaries permitted by such traditional, direct regulations. | Стимулы, которые создают компенсационные структуры, определяют, как менеджеры фирм ведут себя в рамках, разрешенных таким традиционным, прямым регулированием. |
| An exhibition within the framework of First Kiev Biennale "ARSENALE". | Выставка в рамках Первой киевский биеннале «ARSENALE». |
| During the conference, she opposed full independence of Lithuania and instead advocated for autonomy within the Russian Empire. | В ходе конференции она выступила против полной независимости Литвы и выступала за автономию в рамках Российской Империи. |
| The electronics for communications and command and control were housed within the frame. | Электроника для связи, управления и контроля были размещены в рамках. |
| For instance, within the European Union customers may shift their purchases to countries where indirect taxes are lower. | Так, в рамках Европейского союза потребители могут переориентировать свои закупки на страны с более низкими косвенными налогами. |
| Therefore, we believe that this issue should also be discussed in depth within the framework of the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Поэтому мы полагаем, что этот вопрос необходимо детально обсудить в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |