| These activities should be within UNCTAD's above-mentioned core mandate and equally within its capacities and resources to add value and deliver results for all developing countries. | Эта деятельность должна осуществляться в рамках вышеупомянутого основного мандата ЮНКТАД, а также в пределах ее возможностей и ресурсов, с тем чтобы повысить их ценность и результативность для всех развивающихся стран. |
| Institutional protocols and formats, both within the Convention and within the global scientific community, need improvement. | Необходимо усовершенствовать институциональные протоколы и форматы как в рамках Конвенции, так и в рамках глобального научного сообщества. |
| The jurisprudence on solitary confinement within the Inter-American System on Human Rights is more conclusive than within the bodies discussed above. | Судебная практика в отношении одиночного содержания в рамках Межамериканской системы по правам человека является более исчерпывающей, чем в вышеуказанных органах. |
| This approach is being implemented within the United Nations Secretariat where staff can voluntarily join different occupational networks designed to promote staff mobility within specific job categories. | Этот подход применяется в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, где сотрудники могут на добровольной основе войти в состав различных профессиональных групп, призванных содействовать мобильности персонала в пределах конкретных категорий должностей. |
| Many transactions between enterprises within a multinational Group (MNC) may fall within the definition of merchanting. | Многие сделки между предприятиями в рамках многонациональной группы (МНГ) могут подпадать под определение перепродажи за границей. |
| 2009: Trainer for journalists within the framework of preventing torture within the Fight against Terrorism Project, Jordan. | 2009 год: руководитель занятий для журналистов по вопросам предупреждения пыток в рамках иорданского Проекта по борьбе с терроризмом. |
| Processes for implementing the Declaration within indigenous peoples' communities and within the universal periodic review were also raised. | Они затронули также процессы, направленные на осуществление Декларации в общинах коренных народов и в рамках универсального периодического обзора. |
| A common understanding was within reach through consultations among Member States within the framework of a working group established by the Committee. | Общего понимания можно достичь путем консультаций между государствами-членами в рамках рабочей группы, созданной Комитетом. |
| The task team's objective was to check all financial transactions made within projects and the country office budget within a certain period. | Ее задача заключается в проверке всех финансовых операций, совершенных в рамках проектов и бюджета странового отделения в течение определенного периода времени. |
| Although trade within Africa remains relatively small, current evidence suggests that it is increasing, especially within the regional trade blocs. | Хотя объем торговли в пределах самой Африки по-прежнему остается относительно небольшим, имеющиеся данные дают основания предположить, что он увеличивается, особенно в рамках региональных торговых блоков. |
| Implementing policies that support women and men to share responsibilities equally within family and work life and within the wider community. | Осуществления политики, которая способствует равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами в семье и трудовой жизни и в рамках более широкой общины. |
| France will participate in discussions within the framework of the Open-ended Working Group, which has a legitimate place within our joint efforts. | Франция будет участвовать в дискуссиях, проводимых в рамках Рабочей группы открытого состава, которой отведено важное место в контексте наших совместных усилий. |
| Mobiznet is an IT DataNetwork platform within a dedicated APN (Access Point Network), which operates within mobile phone networks as well as the Internet, integrating these environments and enabling synchronized work within various operating systems. | Mobiznet является ИТ-платформы DataNetwork в специально APN (точки доступа сети), которая действует в рамках мобильных сетей, а также Интернет, интегрируя эти среды и создание благоприятных синхронизированную работу в различных операционных системах. |
| That is, prisons must work within the parameters of their legitimate power, working within the legal framework and respecting human rights. | Это означает, что тюрьмы должны работать в рамках условий, определяющих их законные полномочия, действуя в правовом поле и уважая права человека. |
| It also requests the State party to develop adequate capacity within the Government to undertake such assessments within the framework of the Convention. | Он также просит государство-участник обеспечить наличие у правительства адекватного потенциала для проведения таких оценок в рамках Конвенции. |
| Such measures should be applied within the national context but also within the framework of international cooperation. | Такие меры должны применяться в национальном контексте, однако уместны и в рамках международного сотрудничества. |
| Often, the activities within this sector are developed within the framework of agriculture development (discussed above). | Нередко мероприятия в этом секторе проводятся в рамках сельскохозяйственного развития (см. выше). |
| The European Union welcomes the continuing talks within the Arusha peace process, intended to find a peaceful solution to the conflict within Burundi. | Европейский союз приветствует продолжающиеся переговоры в рамках арушского мирного процесса, направленные на поиск мирного урегулирования конфликта в Бурунди. |
| UNIDO technical assistance within a system-wide context and within the framework of reform was lending an impetus to overall industrial development. | Техническая помощь ЮНИДО в общесистемном плане и в рамках проводимых реформ способствует промыш-ленному развитию в целом. |
| Unpaid care work can also be performed across households in communities and within institutions. | Неоплачиваемая работа по уходу также может выполняться в нескольких домашних хозяйствах в рамках общих и в специализированных учреждениях. |
| Universal membership will allow broader legitimacy within the system. | Универсальный членский состав обеспечит более широкий правовой статус в рамках системы. |
| Building networks within local communities was critical to such efforts. | Установление широких контактов с местными сообществами имеет принципиально важное значение в рамках таких усилий. |
| However, treaty negotiations should be kept entirely within existing resources and within a reasonable time schedule. | Однако при организации переговоров о заключении договора следует использовать только существующие ресурсы и оставаться в рамках приемлемого графика. |
| Spain is resolutely in favour of a solution to this crisis being found within the United Nations and within the Security Council. | Испания решительно выступает за урегулирование этого кризиса в рамках Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности. |
| Emphasis was placed on building capacities within developing country institutions and within the United Nations regional commissions. | Упор был сделан на наращивании потенциала в рамках учреждений развивающихся стран и региональных комиссий Организации Объединенных Наций. |