Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
These activities should be within UNCTAD's above-mentioned core mandate and equally within its capacities and resources to add value and deliver results for all developing countries. Эта деятельность должна осуществляться в рамках вышеупомянутого основного мандата ЮНКТАД, а также в пределах ее возможностей и ресурсов, с тем чтобы повысить их ценность и результативность для всех развивающихся стран.
Institutional protocols and formats, both within the Convention and within the global scientific community, need improvement. Необходимо усовершенствовать институциональные протоколы и форматы как в рамках Конвенции, так и в рамках глобального научного сообщества.
The jurisprudence on solitary confinement within the Inter-American System on Human Rights is more conclusive than within the bodies discussed above. Судебная практика в отношении одиночного содержания в рамках Межамериканской системы по правам человека является более исчерпывающей, чем в вышеуказанных органах.
This approach is being implemented within the United Nations Secretariat where staff can voluntarily join different occupational networks designed to promote staff mobility within specific job categories. Этот подход применяется в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций, где сотрудники могут на добровольной основе войти в состав различных профессиональных групп, призванных содействовать мобильности персонала в пределах конкретных категорий должностей.
Many transactions between enterprises within a multinational Group (MNC) may fall within the definition of merchanting. Многие сделки между предприятиями в рамках многонациональной группы (МНГ) могут подпадать под определение перепродажи за границей.
2009: Trainer for journalists within the framework of preventing torture within the Fight against Terrorism Project, Jordan. 2009 год: руководитель занятий для журналистов по вопросам предупреждения пыток в рамках иорданского Проекта по борьбе с терроризмом.
Processes for implementing the Declaration within indigenous peoples' communities and within the universal periodic review were also raised. Они затронули также процессы, направленные на осуществление Декларации в общинах коренных народов и в рамках универсального периодического обзора.
A common understanding was within reach through consultations among Member States within the framework of a working group established by the Committee. Общего понимания можно достичь путем консультаций между государствами-членами в рамках рабочей группы, созданной Комитетом.
The task team's objective was to check all financial transactions made within projects and the country office budget within a certain period. Ее задача заключается в проверке всех финансовых операций, совершенных в рамках проектов и бюджета странового отделения в течение определенного периода времени.
Although trade within Africa remains relatively small, current evidence suggests that it is increasing, especially within the regional trade blocs. Хотя объем торговли в пределах самой Африки по-прежнему остается относительно небольшим, имеющиеся данные дают основания предположить, что он увеличивается, особенно в рамках региональных торговых блоков.
Implementing policies that support women and men to share responsibilities equally within family and work life and within the wider community. Осуществления политики, которая способствует равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами в семье и трудовой жизни и в рамках более широкой общины.
France will participate in discussions within the framework of the Open-ended Working Group, which has a legitimate place within our joint efforts. Франция будет участвовать в дискуссиях, проводимых в рамках Рабочей группы открытого состава, которой отведено важное место в контексте наших совместных усилий.
Mobiznet is an IT DataNetwork platform within a dedicated APN (Access Point Network), which operates within mobile phone networks as well as the Internet, integrating these environments and enabling synchronized work within various operating systems. Mobiznet является ИТ-платформы DataNetwork в специально APN (точки доступа сети), которая действует в рамках мобильных сетей, а также Интернет, интегрируя эти среды и создание благоприятных синхронизированную работу в различных операционных системах.
That is, prisons must work within the parameters of their legitimate power, working within the legal framework and respecting human rights. Это означает, что тюрьмы должны работать в рамках условий, определяющих их законные полномочия, действуя в правовом поле и уважая права человека.
It also requests the State party to develop adequate capacity within the Government to undertake such assessments within the framework of the Convention. Он также просит государство-участник обеспечить наличие у правительства адекватного потенциала для проведения таких оценок в рамках Конвенции.
Such measures should be applied within the national context but also within the framework of international cooperation. Такие меры должны применяться в национальном контексте, однако уместны и в рамках международного сотрудничества.
Often, the activities within this sector are developed within the framework of agriculture development (discussed above). Нередко мероприятия в этом секторе проводятся в рамках сельскохозяйственного развития (см. выше).
The European Union welcomes the continuing talks within the Arusha peace process, intended to find a peaceful solution to the conflict within Burundi. Европейский союз приветствует продолжающиеся переговоры в рамках арушского мирного процесса, направленные на поиск мирного урегулирования конфликта в Бурунди.
UNIDO technical assistance within a system-wide context and within the framework of reform was lending an impetus to overall industrial development. Техническая помощь ЮНИДО в общесистемном плане и в рамках проводимых реформ способствует промыш-ленному развитию в целом.
Unpaid care work can also be performed across households in communities and within institutions. Неоплачиваемая работа по уходу также может выполняться в нескольких домашних хозяйствах в рамках общих и в специализированных учреждениях.
Universal membership will allow broader legitimacy within the system. Универсальный членский состав обеспечит более широкий правовой статус в рамках системы.
Building networks within local communities was critical to such efforts. Установление широких контактов с местными сообществами имеет принципиально важное значение в рамках таких усилий.
However, treaty negotiations should be kept entirely within existing resources and within a reasonable time schedule. Однако при организации переговоров о заключении договора следует использовать только существующие ресурсы и оставаться в рамках приемлемого графика.
Spain is resolutely in favour of a solution to this crisis being found within the United Nations and within the Security Council. Испания решительно выступает за урегулирование этого кризиса в рамках Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности.
Emphasis was placed on building capacities within developing country institutions and within the United Nations regional commissions. Упор был сделан на наращивании потенциала в рамках учреждений развивающихся стран и региональных комиссий Организации Объединенных Наций.