Setting up TP within programme with Finland. |
Создание ЦТ в рамках программы с Финляндией. |
Notwithstanding their important assistance, there are nevertheless steps that should be taken within the United Nations system. |
Однако, несмотря на оказанную ими важную помощь, существует ряд мер, которые должны быть приняты в рамках самой системы Организации Объединенных Наций. |
Resources for other activities would be drawn from resources within the programme of work as required. |
Ресурсы на проведение других мероприятий будут выделяться в рамках программы работы по мере необходимости. |
3.24 The Personnel Management and Support Service determines staffing requirements for the civilian component of field missions within the framework of established operational plans. |
3.24 Служба кадрового управления и обеспечения определяет кадровые потребности гражданского компонента полевых миссий в рамках принятых оперативных планов. |
14.6 The existence within the Programme of both normative functions and operational technical cooperation activities permits a synergy of action. |
14.6 Наличие в рамках Программы как нормативных функций, так и оперативной деятельности по техническому сотрудничеству позволяет добиться синергического эффекта от осуществляемой деятельности. |
This welcome receipt was within the amounts anticipated in the cash flow projections for the last quarter of 1995. |
Это позитивное событие ожидалось в рамках прогнозов в отношении притока наличности в последнем квартале 1995 года. |
Cooperation within the framework of the Ibero-American Conference may be technical and/or financial. |
Статья 7: Сотрудничество в рамках Иберо-американского совещания может иметь технический и/или финансовый характер. |
The African leaders have sought actively to assist the Angolan peace process within the framework of the Lusaka talks. |
Африканские лидеры активно стремятся содействовать процессу установления мира в Анголе в рамках переговоров в Лусаке. |
The parties must resume urgently and in good faith their negotiations within the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Стороны должны безотлагательно и добросовестно возобновить свои переговоры в рамках Международной конференции по бывшей Югославии. |
Further research into the relative effectiveness of different enforcement systems within the framework of privatization would be instructive. |
В этой связи полезным было бы дальнейшее изучение относительной эффективности различных систем правоприменительных механизмов в рамках приватизации. |
The IGEIO is a forum set-up within UNCTAD which provides for a regular producer-consumer dialogue on iron ore matters. |
МГЭЖР является действующим в рамках ЮНКТАД форумом, который обеспечивает регулярный диалог между производителями и потребителями по вопросам железной руды. |
This growth is reflected in intraregional trade among developing countries, including trade within subregional integration groupings. |
Этот рост находит отражение во внутрирегиональной торговле между развивающимися странами, включая торговлю в рамках субрегиональных интеграционных группировок. |
The procedure under article 11 had not facilitated the administration of justice within the United Nations system. |
ЗЗ. Предусмотренная статьей 11 процедура не способствовала отправлению правосудия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It also invited relevant non-governmental organizations from developed and developing countries to contribute to the Conference within the areas of their competence and expertise. |
Она также предложила соответствующим неправительственным организациям из развитых и развивающихся стран содействовать Конференции в рамках своей компетенции и специализации. |
Improved standards for management are to be applied both within and beyond national jurisdiction. |
Должны совершенствоваться нормы управления, применяемые как в рамках национальной юрисдикции, так и за ее пределами. |
Legitimate claims by individuals and groups should normally be accommodated within the State constitutional system by creating adequate political arrangements, structures and procedures. |
Законные требования, представляемые отдельными лицами и группами лиц, обычно следует удовлетворять в рамках государственной конституционной системы путем создания адекватных политических механизмов, структур и процедур. |
Social disintegration cannot be indefinitely contained within isolated suburbs, ghettos or national borders. |
Социальная дезинтеграция не может бесконечно долго сдерживаться в рамках отдельных пригородов, гетто и национальных границ. |
We believe that it is certainly within the General Assembly's mandate to effect these changes. |
Мы считаем, что в рамках своего мандата Генеральная Ассамблея, безусловно, может осуществить эти изменения. |
We often marvel at the advances that have been made within the global civilization to which we all belong. |
Мы часто восхищаемся теми достижениями, которых удалось добиться в рамках той глобальной цивилизации, к которой мы все принадлежим. |
Those countries could be selected within the geographical groups, according to a set of objective criteria, which could change over time. |
Подбор этих стран можно делать в рамках географических групп в соответствии с каким-то сводом объективных критериев, которые могут со временем меняться. |
Significant efforts are underway at the Federal and agency levels and within MTPE to coordinate and convey program results more effectively. |
На федеральном уровне и самим Агентством, а также в рамках ППЗ предпринимаются значительные усилия по координации и распространению результатов этой программы с большей эффективностью. |
For instance, almost all projects within the framework of the SFD Community Development Programme, are implemented in cooperation with NGOs. |
Например, практически все проекты в рамках программы общинного развития СФР осуществляются во взаимодействии с НПО. |
The conference would improve understanding of that phenomenon and help to identify methods for combating it within the framework of international legal instruments. |
Такая конференция позволит лучше понять это явление и разработать меры по борьбе с ним в рамках международно-правовых документов. |
Therefore it had offered its enthusiastic support to activities within the framework of the Decade. |
Поэтому она твердо поддерживает деятельность, осуществляемую в рамках Десятилетия. |
Some positive results had already been achieved, for instance within the framework of the European Union. |
Определенные положительные результаты в этой области уже имеются, например, в рамках Европейского союза. |