Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Setting up TP within programme with Finland. Создание ЦТ в рамках программы с Финляндией.
Notwithstanding their important assistance, there are nevertheless steps that should be taken within the United Nations system. Однако, несмотря на оказанную ими важную помощь, существует ряд мер, которые должны быть приняты в рамках самой системы Организации Объединенных Наций.
Resources for other activities would be drawn from resources within the programme of work as required. Ресурсы на проведение других мероприятий будут выделяться в рамках программы работы по мере необходимости.
3.24 The Personnel Management and Support Service determines staffing requirements for the civilian component of field missions within the framework of established operational plans. 3.24 Служба кадрового управления и обеспечения определяет кадровые потребности гражданского компонента полевых миссий в рамках принятых оперативных планов.
14.6 The existence within the Programme of both normative functions and operational technical cooperation activities permits a synergy of action. 14.6 Наличие в рамках Программы как нормативных функций, так и оперативной деятельности по техническому сотрудничеству позволяет добиться синергического эффекта от осуществляемой деятельности.
This welcome receipt was within the amounts anticipated in the cash flow projections for the last quarter of 1995. Это позитивное событие ожидалось в рамках прогнозов в отношении притока наличности в последнем квартале 1995 года.
Cooperation within the framework of the Ibero-American Conference may be technical and/or financial. Статья 7: Сотрудничество в рамках Иберо-американского совещания может иметь технический и/или финансовый характер.
The African leaders have sought actively to assist the Angolan peace process within the framework of the Lusaka talks. Африканские лидеры активно стремятся содействовать процессу установления мира в Анголе в рамках переговоров в Лусаке.
The parties must resume urgently and in good faith their negotiations within the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia. Стороны должны безотлагательно и добросовестно возобновить свои переговоры в рамках Международной конференции по бывшей Югославии.
Further research into the relative effectiveness of different enforcement systems within the framework of privatization would be instructive. В этой связи полезным было бы дальнейшее изучение относительной эффективности различных систем правоприменительных механизмов в рамках приватизации.
The IGEIO is a forum set-up within UNCTAD which provides for a regular producer-consumer dialogue on iron ore matters. МГЭЖР является действующим в рамках ЮНКТАД форумом, который обеспечивает регулярный диалог между производителями и потребителями по вопросам железной руды.
This growth is reflected in intraregional trade among developing countries, including trade within subregional integration groupings. Этот рост находит отражение во внутрирегиональной торговле между развивающимися странами, включая торговлю в рамках субрегиональных интеграционных группировок.
The procedure under article 11 had not facilitated the administration of justice within the United Nations system. ЗЗ. Предусмотренная статьей 11 процедура не способствовала отправлению правосудия в рамках системы Организации Объединенных Наций.
It also invited relevant non-governmental organizations from developed and developing countries to contribute to the Conference within the areas of their competence and expertise. Она также предложила соответствующим неправительственным организациям из развитых и развивающихся стран содействовать Конференции в рамках своей компетенции и специализации.
Improved standards for management are to be applied both within and beyond national jurisdiction. Должны совершенствоваться нормы управления, применяемые как в рамках национальной юрисдикции, так и за ее пределами.
Legitimate claims by individuals and groups should normally be accommodated within the State constitutional system by creating adequate political arrangements, structures and procedures. Законные требования, представляемые отдельными лицами и группами лиц, обычно следует удовлетворять в рамках государственной конституционной системы путем создания адекватных политических механизмов, структур и процедур.
Social disintegration cannot be indefinitely contained within isolated suburbs, ghettos or national borders. Социальная дезинтеграция не может бесконечно долго сдерживаться в рамках отдельных пригородов, гетто и национальных границ.
We believe that it is certainly within the General Assembly's mandate to effect these changes. Мы считаем, что в рамках своего мандата Генеральная Ассамблея, безусловно, может осуществить эти изменения.
We often marvel at the advances that have been made within the global civilization to which we all belong. Мы часто восхищаемся теми достижениями, которых удалось добиться в рамках той глобальной цивилизации, к которой мы все принадлежим.
Those countries could be selected within the geographical groups, according to a set of objective criteria, which could change over time. Подбор этих стран можно делать в рамках географических групп в соответствии с каким-то сводом объективных критериев, которые могут со временем меняться.
Significant efforts are underway at the Federal and agency levels and within MTPE to coordinate and convey program results more effectively. На федеральном уровне и самим Агентством, а также в рамках ППЗ предпринимаются значительные усилия по координации и распространению результатов этой программы с большей эффективностью.
For instance, almost all projects within the framework of the SFD Community Development Programme, are implemented in cooperation with NGOs. Например, практически все проекты в рамках программы общинного развития СФР осуществляются во взаимодействии с НПО.
The conference would improve understanding of that phenomenon and help to identify methods for combating it within the framework of international legal instruments. Такая конференция позволит лучше понять это явление и разработать меры по борьбе с ним в рамках международно-правовых документов.
Therefore it had offered its enthusiastic support to activities within the framework of the Decade. Поэтому она твердо поддерживает деятельность, осуществляемую в рамках Десятилетия.
Some positive results had already been achieved, for instance within the framework of the European Union. Определенные положительные результаты в этой области уже имеются, например, в рамках Европейского союза.