| Such conflicts also often arise because of the absence of dialogue within a given community or society. | Такие конфликты также зачастую возникают из-за отсутствия диалога в рамках отдельно взятой общины или общества. |
| Justice within the confines of the law is, therefore, impossible. | Следовательно, правосудие в рамках закона - невозможно . |
| Recently, the Syrian Government established the National Commission in charge of preparing the National Report within the universal periodic review (UPR) mechanism. | За последнее время сирийским правительством учреждена национальная комиссия, которой поручено готовить национальный доклад в рамках механизма универсального периодического обзора. |
| Geographic distribution within the AHGE must be just and equitable. | Ь) географическое распределение в рамках СГЭ должно быть справедливым. |
| Okay, so, as always, I stay within the strict confines of the law. | Хорошо, тогда как всегда я остаюсь строго в рамках закона. |
| Promote South-South and North-South cooperation initiatives to promote sustainable development and we will continue to foster triangular cooperation within the multilateral system. | Поощрять инициативы сотрудничества по линии Юг-Юг и Север-Юг в целях содействия устойчивому развитию и продолжать укреплять трехстороннее сотрудничество в рамках многосторонней системы. |
| An advanced one-day training course is also provided for investigators within the prosecution service, victim liaison staff and prosecutors. | В рамках прокурорской службы проводятся также продвинутые однодневные учебные курсы для следователей, для сотрудников по поддержанию контактов с пострадавшими и для прокуроров. |
| Religions help accomplish all that is within our human capacity. | Религии помогают добиться всего этого в рамках наших человеческих возможностей. |
| We are ready to continue the talks in good faith for finalizing the status of Nagorny Karabakh within the Republic of Azerbaijan. | Мы готовы добросовестно продолжать переговоры для окончательного определения статуса Нагорного Карабаха в рамках Азербайджанской Республики. |
| To that end, we need to deepen the process of reforms begun within the Organization. | В этой связи нам нужно углубить процесс реформ, начатый в рамках Организации. |
| He expressed hope that steps would be taken within the relevant Committee of the General Assembly to establish a more sustainable system. | Оратор выражает надежду на то, что в рамках соответствующего комитета Генеральной Ассамблеи будут предприняты шаги, направленные на создание более рациональной системы. |
| There is talk of strategic alliances at various levels within these interdependent relationships and of failed States. | В рамках этих взаимозависимых отношений обсуждаются на различных уровнях вопросы, касающиеся стратегических союзов и несостоявшихся государств. |
| Nothing in the Code of Conduct precluded special procedures from addressing relevant issues within their mandates. | Ничто в Кодексе поведения не препятствует механизмам специальных процедур рассматривать соответствующие вопросы в рамках их мандатов. |
| That was often not translated into practice within the United Nations and at the national level. | Довольно часто это не реализуется на практике в рамках Организации Объединенных Наций и на национальном уровне. |
| The independent expert proposes to explore further what measures should be adopted to ensure the full respect of cultural rights within the education system. | Независимый эксперт предлагает продолжить изучение вопроса о том, какие меры следует принять для обеспечения полного уважения культурных прав в рамках системы образования. |
| The universal periodic review has also enhanced cooperation within the United Nations system. | Процесс универсального периодического обзора привел также к укреплению сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| This focus is reflected in Estonia's activities within the United Nations as well as at the national level. | Эта направленность отражена в деятельности как в рамках Организации Объединенных Наций, так и на национальном уровне. |
| IPSAS adoption enhances accountability, transparency, and harmonization of financial accounting and reporting within the United Nations System. | Принятие МСУГС повышает подотчетность, транспарентность и обеспечивает согласование финансовой отчетности и счетов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| And institutional monitoring supplies information on the current natural resource management defined and implemented under decentralization measures within the observatory areas. | И наконец, благодаря институциональному мониторингу можно получать информацию о текущей практике управления природными ресурсами, определяемой и осуществляемой в рамках процесса децентрализации на территории, охватываемой деятельностью центров наблюдения. |
| The pilot initiative was conceived within the framework of the Government's Security Sector Reform Programme 2007-2011. | Была разработана концепция экспериментальной инициативы в рамках правительственной программы реформирования сектора безопасности в 2007 - 2011 годах. |
| The Committee and the Commission also recommended that regional events be considered within the context of the International Year of Forests in 2011. | Комитет и Комиссия также рекомендовали рассмотреть вопрос об организации региональных мероприятий в рамках Международного года лесов, которым провозглашен 2011 год. |
| This project is being carried out within the framework of Environment and Security Initiative. | Этот проект осуществляется в рамках Инициативы "Окружающая среда и безопасность". |
| However, it calls for closer cooperation on the competitive examination among United Nations system organizations within the framework of the Human Resources Network. | Однако в нем отмечена необходимость более тесного взаимодействия между различными организациями системы Организации Объединенных Наций в рамках Сети по вопросам людских ресурсов при проведении конкурсных экзаменов. |
| That adoption contributes to the momentum and to the political will of its member States to act together within the framework of that body. | Ее принятие укрепляет импульс и политическую волю ее государств-членов, готовых действовать сообща в рамках этого органа. |
| It is proposed here that in order to have a constructive dialogue, an annual free debate be organized within the General Assembly. | В этой связи с целью конструктивного диалога предлагается проводить в рамках Генеральной Ассамблеи ежегодные свободные дискуссии. |