They can be exercised at local and subregional levels, or within a specific group of communities. |
Они могут осуществляться на местном и субрегиональном уровнях либо в рамках конкретной группы общин. |
Protecting specific groups, including women and children, from discrimination within indigenous juridical systems also remains a challenge. |
Обеспечение защиты от дискриминации конкретных групп, включая женщин и детей, в рамках правовых систем коренных народов также по-прежнему представляет собой проблему. |
Those were all priorities addressed through structured programmes within the National Development Programme 2014 - 2017. |
Все эти приоритетные задачи решаются посредством структурированных программ в рамках Национальной программы развития на 2014-2017 годы. |
Monitoring of places of detention had been carried out by specialized institutions within or outside the prison system. |
Мониторинг мест содержания под стражей проводится специализированными учреждениями, действующими как в рамках пенитенциарной системы, так и за ее пределами. |
Recent developments have proved that the MONUSCO Intervention Brigade is an effective tool within the framework of a broader political strategy. |
Недавние события показали, что бригада оперативного вмешательства МООНСДРК является эффективным инструментом в рамках широкой политической стратегии. |
Funding was also allocated to minority languages within the education system and the media. |
Кроме того, финансовые средства на языки меньшинств выделяются в рамках системы образования и по линии средств массовой информации. |
Such benchmarking should operate within agreed operational guidelines and objectives and should focus on a pre-determined and mutually agreed set of performance indicators. |
Такой бенчмаркинг должен осуществляться в рамках согласованных оперативных руководящих принципов и целей и должен быть ориентирован на заранее определенный и взаимно согласованный набор показателей результативности. |
This is not surprising since increasing representation is first apparent in lower level positions within occupations. |
Это неудивительно, поскольку увеличение удельного веса происходит в первую очередь на должностях более низкого уровня в рамках профессиональных категорий. |
A representative of CCC presented the status of the Intensive Observation Periods (IOPs) activities within the implementation of the EMEP monitoring strategy. |
Представитель КХЦ представил информацию о ходе проведения периодов интенсивных наблюдений (ПИН) в рамках осуществления стратегии мониторинга ЕМЕП. |
Workshops or half-day seminars within meetings of the Working Group on: |
Рабочие совещания или семинары, рассчитанные на полдня, в рамках совещаний Рабочей группы по: |
Some respondents highlighted positive experiences in identifying user needs within specific projects aimed at improving particular electronic tools or wider dissemination of environmental information. |
Ряд респондентов обратили внимание на положительный опыт, накопленный при выявлении потребностей пользователей в рамках специальных проектов, направленных на совершенствование конкретных электронных средств или на более широкое распространение экологической информации. |
If a trusted third party is acting within the process, they should ensure this same level of reliability. |
Если в рамках процесса действует какая-либо третья сторона, которой было оказано доверие, то они должны обеспечивать тот же самый уровень надежности. |
Collegial exchange within this community of practice has enabled the WFP Ethics Office to maintain currency in the field and follow best practices. |
Коллегиальный обмен мнениями в рамках этого практического сообщества позволил Бюро ВПП по вопросам этики обеспечить сохранность финансовых средств на местах и применение передового опыта. |
Trade disputes are to be settled within the World Trade Organization platform. |
Торговые споры должны будут урегулироваться в рамках платформы Всемирной торговой организации. |
A culture that encourages sharing of data and the integration of systems within and across sectors is being encouraged. |
Поощряется культура, которая способствует обмену данными и интеграции систем в рамках секторов и между ними. |
Strong central monopoly of financial decisions within the adopted federal system |
Жесткая монополия центральных органов в сфере принятия финансовых решений в рамках сложившейся федеральной системы управления |
Risks such as ill-health, unemployment and ageing can be more easily planned for or insured against within traditional social policies. |
К таким рискам, как болезни, безработица и старение, проще подготовиться или застраховаться от них в рамках традиционной социальной политики. |
Individual and groups of agencies within the United Nations system have been entrusted with reporting on different targets using standardized definitions to assist in monitoring. |
Отдельным учреждениям и группам учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций было поручено представлять доклады о различных целевых показателях с использованием стандартных определений для содействия процессу мониторинга. |
Tuberculosis remains a particularly severe problem within the penitentiary system. |
Туберкулез по-прежнему является особенно серьезной проблемой в рамках пенитенциарной системы. |
UNODC provided further inputs to the process of development of ISACS within the CASA Reference Working Group. |
УНП ООН вносило дополнительные вклады в процесс разработки МСКСО в рамках справочной рабочей группы КМСО. |
The remaining 23 cases were referred to other offices within UNDP for appropriate action (see figure 11). |
Оставшиеся 23 дела были направлены в другие подразделения в рамках ПРООН в целях принятия соответствующих мер (см. диаграмму 11). |
Hence, scientific activities within the Convention need to involve those countries. |
Соответственно, эти страны должны быть вовлечены в научную деятельность в рамках Конвенции. |
The establishment and functioning of most of these Aarhus Centres are supported mostly within the framework of ENVSEC. |
Создание и функционирование большинства этих орхусских центров поддерживается в рамках ИОСБ. |
Many of the NGOs coordinated their input within the framework of the European ECO Forum. |
Многие НПО координировали свой вклад в работу совещания в рамках Европейского ЭКО-Форума. |
Collection of national reports within the framework of the pan-European 2015 reporting. |
Сбор национальных докладов в рамках общеевропейского процесса представления информации 2015 года. |