Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
The work of the Tribunal must not continue to be impeded by internal disagreements within the Organization. Нельзя допускать, чтобы работе Трибунала по-прежнему препятствовали внутренние разногласия в рамках Организации.
When States ratify conventions or treaties, they pledge to apply the terms of such agreements within their national boundaries. Когда государства ратифицируют конвенции или договоры, они берут на себя обязательство следовать положениям таких соглашений в рамках своих национальных границ.
As mentioned earlier, for many years only limited resources were assigned to system maintenance within the Department of Administration and Management. Как указывалось выше, в течение многих лет в рамках Департамента по вопросам администрации и управления на цели технического обслуживания систем выделялись лишь незначительные ресурсы.
The Organization's capacity for those activities would be enhanced through the redirection of resources within the Department of Political Affairs. Предполагается расширить возможности Организации в этой области путем перераспределения ресурсов в рамках Департамента по политическим вопросам.
It so happens that substantive work on questions of conventional armament has only been done within the United Nations Disarmament Commission. Так что существенная работа по вопросам обычных вооружений ведется лишь в рамках Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению.
We believe that the first step towards that goal is building trust within the international community. Мы считаем, что первым шагом в сторону этой цели является укрепление доверия в рамках международного сообщества.
Women's wages were also generally lower than those of men even within a given field. Зарплата женщин также обычно ниже, чем зарплата мужчин, даже в рамках одного и того же конкретного сектора.
It is also guaranteed by the Act that the teaching of the history and cultural traditions of the given minority is ensured within the existing educational institutions. Закон также предусматривает гарантии для преподавания истории и культурных традиций конкретного меньшинства в рамках существующих учебных заведений.
Increasing numbers of employers are becoming aware of the need for equal opportunities within their organization. Все большее число работодателей осознает необходимость обеспечения равных возможностей в рамках их организаций.
Article 89... The communities of the Atlantic Coast region have the right to preserve and develop their cultural identity within the national unity... Статья 89... Общины атлантического побережья имеют право сохранять и развивать свою культурную самобытность в рамках единой нации...
This is because the volumes associated with the intermediate transactions will vary depending on the extent of vertical integration within industries. Это объясняется тем, что объемы, характерные для промежуточных операций, будут изменяться в зависимости от степени вертикальной интеграции в рамках отраслей.
There are often 100 or more observations within a State. В рамках штата зачастую проводится 100 или более наблюдений.
However, the original algorithm ended up with some unrealistic relationships between variables within the same record such as harvested area exceeding planted area. Вместе с тем исходный алгоритм создавал несколько нереалистичные взаимосвязи между переменными в рамках одной записи, примером чему может служить превышение уборочной площади над посевной площадью.
The sample design was the only stage in which independent replicates (segments) within strata were used. Разработка плана выборки была единственным этапом, на котором в рамках зон применялись независимые реплики (сегменты).
Furthermore, there had never been a monopoly within the United Nations in terms of dealing with trade issues. Кроме того, в рамках системы Организации Объединенных Наций никогда не было монополии на рассмотрение вопросов торговли.
The Advisory Committee was convinced that there was a need to establish, within the Secretariat, expertise related to liquidation of assets. Консультативный комитет убежден в том, что необходимо в рамках Секретариата учредить специализированное подразделение по вопросам ликвидации активов.
All Member States should be accorded equal opportunities within the framework of UNCTAD. Все государства-члены должны иметь в рамках ЮНКТАД равные возможности.
By taking action on conditions of service within the common system, the General Assembly had a unique opportunity to advance the overall reform effort. Принимая решения об условиях службы в рамках общей системы, Генеральная Ассамблея получает уникальные возможности для развития общего процесса реформ.
It was the third and last biennial programme budget prepared within the framework of the current medium-term plan. Это третий и последний бюджет по программам на двухгодичный период, разработанный в рамках нынешнего среднесрочного плана.
It is true that progress to date within the framework of the Committee has been appreciable. Разумеется, уже достигнут ощутимый прогресс в рамках Комитета по запрещению ядерных испытаний.
The area frame survey techniques mean drawing a sample of areas or points within the territory in question. Методика территориальных выборочных обследований предполагает формирование выборки участков или точек в рамках обследуемой территории.
It is further noted that this action plan contemplates the development of projects to address these issues through interdisciplinary cooperation within each municipality. Он далее отмечает, что этот план действий предусматривает разработку проектов по решению таких проблем на основе комплексного сотрудничества в рамках каждого муниципального округа.
The budget for youth activities within the United Nations system should be increased accordingly. Соответственно, необходимо увеличить бюджет для деятельности в области молодежи в рамках системы Организации Объединенных Наций.
This, then, becomes a factor of unity within the family and the community. Таким образом, это становится фактором объединения в рамках семьи и общины.
Such arrangements should remain within the competence of the regional groups themselves. Такие механизмы должны оставаться в рамках компетенции самих региональных групп.