The work of the Tribunal must not continue to be impeded by internal disagreements within the Organization. |
Нельзя допускать, чтобы работе Трибунала по-прежнему препятствовали внутренние разногласия в рамках Организации. |
When States ratify conventions or treaties, they pledge to apply the terms of such agreements within their national boundaries. |
Когда государства ратифицируют конвенции или договоры, они берут на себя обязательство следовать положениям таких соглашений в рамках своих национальных границ. |
As mentioned earlier, for many years only limited resources were assigned to system maintenance within the Department of Administration and Management. |
Как указывалось выше, в течение многих лет в рамках Департамента по вопросам администрации и управления на цели технического обслуживания систем выделялись лишь незначительные ресурсы. |
The Organization's capacity for those activities would be enhanced through the redirection of resources within the Department of Political Affairs. |
Предполагается расширить возможности Организации в этой области путем перераспределения ресурсов в рамках Департамента по политическим вопросам. |
It so happens that substantive work on questions of conventional armament has only been done within the United Nations Disarmament Commission. |
Так что существенная работа по вопросам обычных вооружений ведется лишь в рамках Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
We believe that the first step towards that goal is building trust within the international community. |
Мы считаем, что первым шагом в сторону этой цели является укрепление доверия в рамках международного сообщества. |
Women's wages were also generally lower than those of men even within a given field. |
Зарплата женщин также обычно ниже, чем зарплата мужчин, даже в рамках одного и того же конкретного сектора. |
It is also guaranteed by the Act that the teaching of the history and cultural traditions of the given minority is ensured within the existing educational institutions. |
Закон также предусматривает гарантии для преподавания истории и культурных традиций конкретного меньшинства в рамках существующих учебных заведений. |
Increasing numbers of employers are becoming aware of the need for equal opportunities within their organization. |
Все большее число работодателей осознает необходимость обеспечения равных возможностей в рамках их организаций. |
Article 89... The communities of the Atlantic Coast region have the right to preserve and develop their cultural identity within the national unity... |
Статья 89... Общины атлантического побережья имеют право сохранять и развивать свою культурную самобытность в рамках единой нации... |
This is because the volumes associated with the intermediate transactions will vary depending on the extent of vertical integration within industries. |
Это объясняется тем, что объемы, характерные для промежуточных операций, будут изменяться в зависимости от степени вертикальной интеграции в рамках отраслей. |
There are often 100 or more observations within a State. |
В рамках штата зачастую проводится 100 или более наблюдений. |
However, the original algorithm ended up with some unrealistic relationships between variables within the same record such as harvested area exceeding planted area. |
Вместе с тем исходный алгоритм создавал несколько нереалистичные взаимосвязи между переменными в рамках одной записи, примером чему может служить превышение уборочной площади над посевной площадью. |
The sample design was the only stage in which independent replicates (segments) within strata were used. |
Разработка плана выборки была единственным этапом, на котором в рамках зон применялись независимые реплики (сегменты). |
Furthermore, there had never been a monopoly within the United Nations in terms of dealing with trade issues. |
Кроме того, в рамках системы Организации Объединенных Наций никогда не было монополии на рассмотрение вопросов торговли. |
The Advisory Committee was convinced that there was a need to establish, within the Secretariat, expertise related to liquidation of assets. |
Консультативный комитет убежден в том, что необходимо в рамках Секретариата учредить специализированное подразделение по вопросам ликвидации активов. |
All Member States should be accorded equal opportunities within the framework of UNCTAD. |
Все государства-члены должны иметь в рамках ЮНКТАД равные возможности. |
By taking action on conditions of service within the common system, the General Assembly had a unique opportunity to advance the overall reform effort. |
Принимая решения об условиях службы в рамках общей системы, Генеральная Ассамблея получает уникальные возможности для развития общего процесса реформ. |
It was the third and last biennial programme budget prepared within the framework of the current medium-term plan. |
Это третий и последний бюджет по программам на двухгодичный период, разработанный в рамках нынешнего среднесрочного плана. |
It is true that progress to date within the framework of the Committee has been appreciable. |
Разумеется, уже достигнут ощутимый прогресс в рамках Комитета по запрещению ядерных испытаний. |
The area frame survey techniques mean drawing a sample of areas or points within the territory in question. |
Методика территориальных выборочных обследований предполагает формирование выборки участков или точек в рамках обследуемой территории. |
It is further noted that this action plan contemplates the development of projects to address these issues through interdisciplinary cooperation within each municipality. |
Он далее отмечает, что этот план действий предусматривает разработку проектов по решению таких проблем на основе комплексного сотрудничества в рамках каждого муниципального округа. |
The budget for youth activities within the United Nations system should be increased accordingly. |
Соответственно, необходимо увеличить бюджет для деятельности в области молодежи в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This, then, becomes a factor of unity within the family and the community. |
Таким образом, это становится фактором объединения в рамках семьи и общины. |
Such arrangements should remain within the competence of the regional groups themselves. |
Такие механизмы должны оставаться в рамках компетенции самих региональных групп. |