| Work within the programme began in early 1997. | К работе в рамках этой программы приступили в начале 1997 года. |
| Voluntary agreements can be signed within the Cleaner Production Movement. | Добровольные соглашения могут быть подписаны в рамках Движения за экологически чистое производство. |
| We will give increased priority to environmental management in enterprises within bilateral and multilateral cooperation. | Мы будем уделять более приоритетное внимание вопросам управления охраной окружающей среды на предприятиях в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
| The programmes strive to complement existing efforts as far as practicable within the operating framework. | Эти программы направлены на то, чтобы, по мере возможности, обеспечить взаимодополняемость принимаемых мер в рамках действующей структуры. |
| Women enjoyed impartial treatment within the criminal justice system. | Женщины обладают правом беспристрастного обращения с ними в рамках системы уголовного правосудия. |
| Strengthening coordination on monitoring and evaluation have continued within the JCGP. | В рамках ОКГП продолжается работа по укреплению координации деятельности по контролю и оценке. |
| In some cases, UNICEF focused on advocacy for children within SWAp consultative forums. | В некоторых случаях ЮНИСЕФ особое внимание уделял пропаганде проблем детей в рамках консультативных форумов, опирающихся на общесекторальный подход. |
| Growth patterns among country groups and within each of those broad groups remained divergent in 1999. | Характер роста в различных группах стран и в рамках каждой из этих широких групп был в 1999 году по-прежнему неодинаковым. |
| Various forms of ICT-related activities organized within the United Nations system might be identified. | Можно было бы указать различные формы связанной с ИКТ деятельности, организованной в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Virtually all organizations report funding of many forest-related activities within integrated programmes. | Практически все организации сообщают, что финансирование многочисленных связанных с лесами мероприятий, осуществляется в рамках комплексных программ. |
| Our two countries have worked together elsewhere and within this Committee. | Наши две страны сотрудничали и в других сферах, и в рамках этого Комитета. |
| Finally, procedures for reinvestment within the United Nations system should be clarified. | В заключение оратор указал на необходимость внесения ясности в процедуры, касающиеся реинвестирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, all seven regional bathymetric projects within OMP were developed successfully during 2001. | Кроме того, на протяжении 2001 года успешно развивались все семь региональных батиметрических проектов в рамках ОКП. |
| We should consider a comprehensive coordination effort within the system. | Нам следует рассмотреть возможность приложения всеобъемлющих, согласованных усилий в рамках всей системы. |
| Women represent 61.4 % within the judiciary. | В рамках судебной системы доля женщин составляет 61,4 процента. |
| He said that priorities within the MTSP framework varied according to country-specific situations. | Он заявил, что приоритетные задачи в рамках ССП неодинаковы и зависят от конкретных страновых ситуаций. |
| Recent reforms aim at enhancing internal coherence and coordination within the United Nations system. | Осуществляемые в последнее время реформы нацелены на повышение уровня внутренней согласованности и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The premiums differ within the manufacturing sector as well. | Существуют также различия в размере страховых взносов в рамках самого сектора обрабатывающей промышленности. |
| All UNDP programming and resource mobilization take place within these guiding mechanisms. | Вся деятельность ПРООН по составлению программ и мобилизации ресурсов проходит в рамках этих руководящих механизмов. |
| The Organization must do likewise within its administration. | Организация должна сделать то же самое в рамках своей администрации. |
| Interdependence within the world economy emphasizes collective problems and solutions. | Взаимозависимость в рамках мировой экономики высветила общие проблемы и необходимость их общих решений. |
| South-South cooperation would be enhanced by better mutual knowledge within the South. | Сотрудничество Юг-Юг может быть активизировано на основе углубления взаимных знаний в рамках самих стран Юга. |
| WHO envisages a focus on indigenous children within that work. | ВОЗ планирует уделять в рамках этой деятельности повышенное внимание положению детей из числа коренных народов. |
| Uruguay reported having conducted multilateral negotiations on labour migration within the framework of MERCOSUR. | Уругвай сообщил о том, что его правительство ведет многосторонние переговоры по вопросам миграции рабочей силы в рамках МЕРКОСУР. |
| Primary prevention is mainly covered by projects in schools and within associations. | Деятельность в области первичной профилактики проводится главным образом в рамках проектов, организуемых в школах и ассоциациях. |