| In recognition of the vital role of trade in development, GUAM States also supported the early resumption of talks within the Doha Round. | Признавая жизненно важную роль торговли в развитии, государства - члены ГУАМ также поддерживают скорейшее возобновление переговоров в рамках Дохинского раунда. |
| In that regard, the European Union called for an early resumption of the discussion on environmental governance within the framework of the General Assembly. | В этой связи Европейский союз призывает к скорейшему возобновлению в рамках Генеральной Ассамблеи прений по вопросам рационального использования окружающей среды. |
| They have done so particularly within the context of their cooperation programmes. | Эти задачи осуществляются, в частности, в рамках их программ сотрудничества. |
| The Fund is also working to alleviate the debts of other African countries within the framework of the HIPC initiative. | Фонд также стремится облегчить задолженность других африканских стран в рамках инициативы БСКЗ. |
| We believe that conducting this dialogue within the framework of the United Nations will help contribute to the strengthening of the multilateral system. | Полагаем, что ведение такого диалога в рамках Организации Объединенных Наций внесет вклад в укрепление многосторонней системы. |
| Training covers issues such as HIV drug resistance and paediatric AIDS, and a meticulous chain of reporting is maintained within the team. | Учебная программа включает такие вопросы, как устойчивость к ВИЧ-препаратам и СПИД-педиатрия; в рамках группы поддерживается строгая вертикаль подотчетности. |
| The GUAM States are ready to take an active part in promoting energy projects within the framework of the BSEC. | Государства ГУАМ готовы принять активное участие в осуществлении проектов в области энергетики в рамках ЧЭС. |
| The humanist perspective insists that the issue be addressed within the framework of a reconfiguration of the world's resources. | Если применять гуманистический подход, то эту проблему следует рассматривать в рамках перераспределения мировых природных ресурсов. |
| The review should also continue to be carried out within the mandate given to the Economic and Social Council under resolution 57/270 B. | Обзор также должен и далее проводиться в рамках мандата, предоставленного Экономическому и Социальному Совету в резолюции 57/270 В. |
| We also support the idea of establishing a department within the Secretariat to deal with issues relating to the promotion of a culture of peace. | Мы также поддерживаем идею создания департамента в рамках Секретариата для решения вопросов, касающихся укрепления культуры мира. |
| The Government of Spain is determined to intensify international cooperation, promoting specific measures for action within the European Union. | Правительство Испании преисполнено решимости активизировать международное сотрудничество, содействуя в рамках Европейского союза конкретным мерам, направленным на конкретные действия. |
| It is indispensable to maintain the mechanism of further cooperation among States in the area of migration within the United Nations. | Крайне важно сохранить механизм развития сотрудничества между государствами в области миграции в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Peru is therefore amenable to the proposal of the Secretary-General regarding the establishment of a forum on international migration within a United Nations framework. | Поэтому Перу приветствует предложение Генерального секретаря о создании в рамках Организации Объединенных Наций форума по вопросам международной миграции. |
| Unfortunately, some countries frequently use this factor within international organizations to pursue their own political interests. | К сожалению, этот фактор зачастую используется некоторыми странами в рамках международных организаций для продвижения своих политических интересов. |
| The recently launched cluster leadership approach is equally important, as it strengthens coordination by more systematically identifying roles and responsibilities within the United Nations system. | Недавно разработанный «подход на основе коллективного руководства» является не менее важным, поскольку он способствует улучшению координации посредством определения на более систематической основе ролей и обязанностей в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| At the national level, we welcome the establishment and improvement of the humanitarian coordinator system within the United Nations. | На национальном уровне мы приветствуем учреждение и улучшение системы координаторов гуманитарной помощи в рамках Организации Объединенных Наций. |
| In that respect, Canada continues to place importance on reinforcing the coordination of humanitarian action within the United Nations. | В связи с этим Канада по-прежнему придает большое значение укреплению координации гуманитарной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The efficiency of the collective anti-narcotic efforts within CSTO is growing annually. | Эффективность совместных действий в рамках ОДКБ по противодействию наркоугрозе возрастает с каждым годом. |
| An ongoing process should add value to international discussions rather than duplicate what is already taking place or what could occur within existing mechanisms. | Любой постоянный процесс должен повысить значение международных дискуссий, а не дублировать то, что уже происходит, или то, что можно сделать в рамках существующих механизмов. |
| The envisaged forum on migration must be institutionalized within the United Nations and other regional and international forums. | Предлагаемый форум по проблеме миграции должен получить формальный статус в рамках системы Организации Объединенных Наций и других региональных и международных форумов. |
| She would welcome clarification on why such data were not recorded for general crime statistics, but were available within the prison system. | Она хотела бы получить разъяснение относительно того, почему такая информация не регистрируется при ведении статистического учета всех преступлений, но доступна в рамках пенитенциарной системы. |
| Civilian service was considered less onerous than armed service because the latter was performed within the military structure. | Гражданская служба считается менее почетной, чем военная, так как последняя проходит в рамках военной структуры. |
| Consequently, measures had been taken to promote women's empowerment within education and to facilitate their access to formerly male-dominated fields. | Соответственно, были приняты меры по расширению возможностей женщин в рамках системы образования и содействию их доступу к областям деятельности, в которых раньше были заняты преимущественно мужчины. |
| The ACP Group of States is considering those issues in a coordinated manner within its institutional framework. | Группа государств АКТ ведет согласованную работу над этими вопросами в рамках своих учреждений. |
| He requested information on existing prison monitoring mechanisms and on internal complaints procedures within the prison system. | Он просит представить информацию о существующих механизмах мониторинга и о процедурах рассмотрения жалоб, действующих в рамках тюремной системы. |