| In this respect, we feel that the coordination of efforts on the part of the international community within a suitable structure would be really appropriate. | В этой связи мы считаем необходимым обеспечить координацию усилий международного сообщества в рамках адекватной структуры. |
| Endeavours are being made to standardize procedures within Europe regarding the granting of visas for up to 3 months. | В рамках Европы предпринимаются усилия по упорядочению процедур относительно выдачи виз на срок до трех месяцев. |
| Negotiation of a fissile material cut-off treaty continues to be a key priority for Norway within the Conference on Disarmament. | Переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала остаются приоритетными для Норвегии в рамках Конференции по разоружению. |
| Both of these organizations carry out educational programmes in the area of racial discrimination, within their mandates. | Обе эти организации осуществляют в рамках своих мандатов учебные программы по вопросам, касающимся запрещения расовой дискриминации. |
| It also notes that the General Directorate of the Social Services and Child Protection Agency coordinates the implementation of the Convention within the country. | Он также отмечает, что Генеральное управление социальных служб и Агентство по защите детей координируют осуществление Конвенции в рамках страны. |
| The provisional institutions of self-government should take steps within their competences to make this possible. | Временным институтам самоуправления следует предпринять шаги в рамках своей компетенции с целью сделать это возможным. |
| This will require agreement and clear lines of authority and responsibility among the donors and within the United Nations system. | Это потребует согласия и четкого разделения полномочий между донорами и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| These disparities are also painfully detectable within individual countries. | Эти различия болезненно ощущаются также в рамках отдельных стран. |
| The Institute follows a highly decentralized management model that involves the participation of provinces within a framework of consensual federalism. | В своей работе Институт придерживается модели весьма децентрализованного управления, которая предусматривает участие провинций в рамках концепции консенсуального федерализма. |
| The last inspection on Ukrainian territory was recently conducted within the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty framework. | Недавно на территории Украины была проведена последняя инспекция в рамках Договора о ядерных системах средней дальности. |
| In addition, Germany has suggested that a comparable system be implemented within the framework of G8 cooperation. | Кроме того, Германия предложила создать аналогичную систему в рамках сотрудничества Группы восьми. |
| Several options exist within the framework of German criminal law. | В этом отношении в рамках германского уголовного права существует несколько возможностей. |
| 1.3 The establishment of a power-sharing system within the framework of an inclusive Transitional Government. | 1.3 Введение системы разделения власти в рамках правительства, в том числе и в ходе переходного периода. |
| In addition to cooperation relating to the expanded range of areas indicated above, intensified and operational cooperation is required within the context of Europol. | Помимо сотрудничества по более широкому кругу вышеупомянутых вопросов, в рамках Европола необходимо активизировать также оперативное сотрудничество. |
| The Government of Angola has never closed its doors to negotiations with UNITA within the framework of the Lusaka Protocol. | Правительство Анголы никогда не закрывало двери для переговоров с УНИТА в рамках Лусакского протокола. |
| The Department's continuing efforts to cope with the demand for services within existing resources and to ensure the overall functioning of the intergovernmental machinery are commendable. | Заслуживают одобрения постоянные усилия Департамента по удовлетворению спроса на услуги в рамках имеющихся ресурсов и обеспечению общего функционирования межправительственного механизма. |
| Alliances within and between the groups are constantly shifting, and often linked to short-term goals or individual operations. | Союзы в рамках групп и между ними постоянно меняются и зачастую бывают связаны с краткосрочными целями или отдельными операциями. |
| We will work together with countries within the United Nations to find a lasting solution to the problem of terrorism. | Мы будем работать вместе с другими странами в рамках Организации Объединенных Наций в поисках надежного решения проблемы терроризма. |
| We support the establishment of a high-level inter-agency task force on HIV/AIDS with the responsibility of strengthening coordination within the United Nations system. | Мы поддерживаем создание Межучрежденческой целевой группы высокого уровня по ВИЧ/СПИДу для укрепления координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The convention should also require Governments to adopt measures to reduce existing or future opportunities for corruption within the public service. | В конвенции должно также содержаться требование к правительствам принимать меры по сокращению существующих или будущих возможностей для коррупции в рамках публичной службы. |
| Finally, every effort should be made to increase coordination within the house and cooperation with other agencies dealing with trade-related issues. | В заключение он подчеркнул необходимости принятия всех возможных усилий для укрепления координации в рамках самой организации, а также сотрудничества с другими учреждениями, занимающимися вопросами торговли. |
| All external partners need to work together under the country's leadership and within the rubric of the country strategy. | Всем внешним партнерам необходимо действовать сообща под руководством стран и в рамках тематики страновой стратегии. |
| That may include both the ultimate source and destination and interim sources or destinations within a computer network. | Такие данные могут включать информацию как о первоначальном источнике и конечном получателе, так и о промежуточных источниках или получателях в рамках компьютерной сети. |
| The Federal Republic has signed all the relevant agreements on the rendering of judicial assistance within the European framework. | Федеративная Республика подписала все соответствующие соглашения об оказании судебной помощи в рамках Европы. |
| The European Union will act with determination within the United Nations and the other competent international organizations to further the fight against terrorism. | Европейский союз будет действовать решительно в рамках Организации Объединенных Наций и других компетентных международных организаций в поддержку борьбы против терроризма. |