| Several discussions have taken place, both within UNDP and within the context of the Sub-Group. | Проводится несколько дискуссий как в рамках ПРООН, так и в контексте Подгруппы. |
| Security Council resolutions equally refer to this territory as being within Croatia, whose territorial integrity within internationally recognized borders is fully supported. | В резолюциях Совета Безопасности также содержатся ссылки на эту территорию как входящую в состав Хорватии, чья территориальная целостность в рамках международно признанных границ полностью поддерживается. |
| Significant funding is collected within this context for activities within the Culture of Peace Programme and the unit dealing with refugee education. | Значительный объем средств собирается в этом контексте на деятельность в рамках Программы культуры мира, а также подразделения, занимающегося просвещением беженцев. |
| Survival means greater democratization within nations and within the international system. | Выживание означает большую демократизацию между государствами и в рамках международной системы. |
| With the establishment of the Special Action Programme within FAO, interdivisional and interdepartmental collaboration is being further strengthened within FAO. | В результате создания в рамках ФАО Специальной программы действий происходит дальнейшее укрепление сотрудничества между различными отделами и департаментами ФАО. |
| The Member States must continue working towards better coordination within the Centre and consolidation of human-rights functions within the United Nations system. | Государства-члены должны и далее стремиться к повышению уровня координации в рамках Центра и укреплению функций системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| In addition, activities will take place within regional commissions and within United Nations agencies and organizations. | Кроме того, будет вестись работа в рамках региональных комиссий и учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| These structures must be dismantled and authority must rest only within legitimate bodies within the Joint Administrative Structure. | Следует обеспечить роспуск этих структур и зарезервировать право заниматься такой деятельностью лишь за законными органами в рамках совместной административной структуры. |
| Furthermore, similar groups have been established both within the private sector and within the IT area. | Кроме того, подобные группы созданы как в рамках частного сектора, так и в области информационных технологий. |
| The Committee commends the Base for implementing the project within budget and within the anticipated time. | Комитет дает высокую оценку усилиям Базы по осуществлению проекта в рамках установленного бюджета и с соблюдением намеченных сроков. |
| That question came within the competence of the Secretary-General and the various options should first be considered within the Committee. | Этот вопрос также относится к компетенции Генерального секретаря, и прежде всего необходимо изучить различные возможности в рамках самого Комитета. |
| However, the complete fulfillment of human rights continues to be challenged both within the region and within countries. | Вместе с тем, полной реализации прав человека продолжают мешать определенные препятствия как в рамках всего региона, так и внутри стран. |
| Encourage and facilitate research activities within the ESS through a comprehensive R&D programme, within the European Framework R&D Programmes. | Поощрение и облегчение исследовательской деятельности в рамках ЕСС на основе всеобъемлющей программы НИОКР, осуществляемой в рамках Европейских рамочных программ НИОКР. |
| The various Project Status Categories within each class could, if necessary, be sub-classes within each UNFC box. | Различные категории статуса проекта в рамках каждого класса могли бы при необходимости быть подклассами в каждом "кубике" РКООН. |
| The topics offered within UNITAR's tailor-made training programme vary within a wide range of areas. | ЗЗ. В рамках специально разработанные учебных программ ЮНИТАР предлагается разнообразная тематика по целому ряду направлений. |
| The present institutional situation within the secretariats and within the national and intergovernmental levels should be reviewed. | Следует пересмотреть сложившуюся институциональную ситуацию в рамках секретариатов и на национальном и межправительственном уровнях. |
| The Committee has been also active in curriculum development within the school system, within a regional project involving also Zimbabwe and Mozambique. | Этот Комитет также активно занимался разработкой учебных программ для школьной системы в рамках регионального проекта с участием Зимбабве и Мозамбика. |
| This database will allow tracking down every detainee and/or convicted prisoner within the penitentiary system, as well as within the probation system. | Эта база данных будет способствовать обнаружению каждого задержанного лица и/или осужденного заключенного в рамках пенитенциарной системы, а также в системе пробации. |
| His Government looked forward to cooperation within the Great Lakes region, and to peace within its rightful borders. | Правительство его страны стремится к налаживанию сотрудничества в районе Великих озер и к миру в рамках своих законных границ. |
| It is within this Organization that we must overcome political limitations to be able to take action within the framework of the Charter. | В рамках именно этой Организации нам надлежит преодолеть политическую скованность с целью обрести способность действовать в соответствии с Уставом. |
| Rifts also took place within a single party or grouping, especially within the Northern Alliance. | Возникали распри и в рамках политических партий или группировок, особенно внутри Северного союза. |
| Consultations will also be pursued within the United Nations, in particular within the Special Initiative for Africa. | Внутри Организации Объединенных Наций также будут проводиться консультации, в частности в рамках Специальной инициативы для Африки. |
| The organization strives to promote global awareness and volunteerism within these partner industries, as well as within its staff. | Организация стремится повышать осведомленность о добровольческой деятельности и содействовать ее расширению по всему миру в рамках этих партнерских секторов, а также среди своих сотрудников. |
| The first step within the Risk Management process is the identification of risks relevant for UNIDO within predefined risk categories. | Первый шаг в процессе управления рисками состоит в выявлении рисков, касающихся ЮНИДО, в рамках определенных категорий рисков. |
| The customer or user should decide what development is needed within the political frameworks that are socially acceptable within the country or area. | Клиент или пользователь должен сам принимать решение о том, какие изменения необходимы в рамках политических структур, являющихся приемлемыми для общества в пределах страны или отдельного района. |