Several discussions have taken place, both within UNDP and within the context of the Sub-Group. |
Проводится несколько дискуссий как в рамках ПРООН, так и в контексте Подгруппы. |
Security Council resolutions equally refer to this territory as being within Croatia, whose territorial integrity within internationally recognized borders is fully supported. |
В резолюциях Совета Безопасности также содержатся ссылки на эту территорию как входящую в состав Хорватии, чья территориальная целостность в рамках международно признанных границ полностью поддерживается. |
Significant funding is collected within this context for activities within the Culture of Peace Programme and the unit dealing with refugee education. |
Значительный объем средств собирается в этом контексте на деятельность в рамках Программы культуры мира, а также подразделения, занимающегося просвещением беженцев. |
Survival means greater democratization within nations and within the international system. |
Выживание означает большую демократизацию между государствами и в рамках международной системы. |
With the establishment of the Special Action Programme within FAO, interdivisional and interdepartmental collaboration is being further strengthened within FAO. |
В результате создания в рамках ФАО Специальной программы действий происходит дальнейшее укрепление сотрудничества между различными отделами и департаментами ФАО. |
The Member States must continue working towards better coordination within the Centre and consolidation of human-rights functions within the United Nations system. |
Государства-члены должны и далее стремиться к повышению уровня координации в рамках Центра и укреплению функций системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
In addition, activities will take place within regional commissions and within United Nations agencies and organizations. |
Кроме того, будет вестись работа в рамках региональных комиссий и учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
These structures must be dismantled and authority must rest only within legitimate bodies within the Joint Administrative Structure. |
Следует обеспечить роспуск этих структур и зарезервировать право заниматься такой деятельностью лишь за законными органами в рамках совместной административной структуры. |
Furthermore, similar groups have been established both within the private sector and within the IT area. |
Кроме того, подобные группы созданы как в рамках частного сектора, так и в области информационных технологий. |
The Committee commends the Base for implementing the project within budget and within the anticipated time. |
Комитет дает высокую оценку усилиям Базы по осуществлению проекта в рамках установленного бюджета и с соблюдением намеченных сроков. |
That question came within the competence of the Secretary-General and the various options should first be considered within the Committee. |
Этот вопрос также относится к компетенции Генерального секретаря, и прежде всего необходимо изучить различные возможности в рамках самого Комитета. |
However, the complete fulfillment of human rights continues to be challenged both within the region and within countries. |
Вместе с тем, полной реализации прав человека продолжают мешать определенные препятствия как в рамках всего региона, так и внутри стран. |
Encourage and facilitate research activities within the ESS through a comprehensive R&D programme, within the European Framework R&D Programmes. |
Поощрение и облегчение исследовательской деятельности в рамках ЕСС на основе всеобъемлющей программы НИОКР, осуществляемой в рамках Европейских рамочных программ НИОКР. |
The various Project Status Categories within each class could, if necessary, be sub-classes within each UNFC box. |
Различные категории статуса проекта в рамках каждого класса могли бы при необходимости быть подклассами в каждом "кубике" РКООН. |
The topics offered within UNITAR's tailor-made training programme vary within a wide range of areas. |
ЗЗ. В рамках специально разработанные учебных программ ЮНИТАР предлагается разнообразная тематика по целому ряду направлений. |
The present institutional situation within the secretariats and within the national and intergovernmental levels should be reviewed. |
Следует пересмотреть сложившуюся институциональную ситуацию в рамках секретариатов и на национальном и межправительственном уровнях. |
The Committee has been also active in curriculum development within the school system, within a regional project involving also Zimbabwe and Mozambique. |
Этот Комитет также активно занимался разработкой учебных программ для школьной системы в рамках регионального проекта с участием Зимбабве и Мозамбика. |
This database will allow tracking down every detainee and/or convicted prisoner within the penitentiary system, as well as within the probation system. |
Эта база данных будет способствовать обнаружению каждого задержанного лица и/или осужденного заключенного в рамках пенитенциарной системы, а также в системе пробации. |
His Government looked forward to cooperation within the Great Lakes region, and to peace within its rightful borders. |
Правительство его страны стремится к налаживанию сотрудничества в районе Великих озер и к миру в рамках своих законных границ. |
It is within this Organization that we must overcome political limitations to be able to take action within the framework of the Charter. |
В рамках именно этой Организации нам надлежит преодолеть политическую скованность с целью обрести способность действовать в соответствии с Уставом. |
Rifts also took place within a single party or grouping, especially within the Northern Alliance. |
Возникали распри и в рамках политических партий или группировок, особенно внутри Северного союза. |
Consultations will also be pursued within the United Nations, in particular within the Special Initiative for Africa. |
Внутри Организации Объединенных Наций также будут проводиться консультации, в частности в рамках Специальной инициативы для Африки. |
The organization strives to promote global awareness and volunteerism within these partner industries, as well as within its staff. |
Организация стремится повышать осведомленность о добровольческой деятельности и содействовать ее расширению по всему миру в рамках этих партнерских секторов, а также среди своих сотрудников. |
The first step within the Risk Management process is the identification of risks relevant for UNIDO within predefined risk categories. |
Первый шаг в процессе управления рисками состоит в выявлении рисков, касающихся ЮНИДО, в рамках определенных категорий рисков. |
The customer or user should decide what development is needed within the political frameworks that are socially acceptable within the country or area. |
Клиент или пользователь должен сам принимать решение о том, какие изменения необходимы в рамках политических структур, являющихся приемлемыми для общества в пределах страны или отдельного района. |