| Measures to accelerate real equality within different areas are described in this report under each respective article. | Меры, направленные на ускорение достижения фактического равенства в различных областях, изложены в настоящем докладе в рамках каждой соответствующей статьи. |
| Different modalities of intervention can be envisaged within the framework of collaboration with other States and in accordance with the international law in force. | В рамках сотрудничества с другими государствами возможны различные варианты вмешательства в соответствии с действующими международными нормами. |
| The law identifies different types of project within whose context actions for foreign children and adolescents have been introduced. | В законе предусматриваются различные проекты в рамках работы в интересах иностранных детей и подростков. |
| In the Russian Federation a large number of voluntary human rights organizations operate within the framework of existing laws and regulations. | В Российской Федерации в рамках принятых нормативных правовых актов функционирует большое количество общественных правозащитных организаций. |
| It is being realised within the framework of the National Development Plan for 2004 - 2006. | Она реализуется в рамках Плана национального развития на 2004 - 2006 годы. |
| The draft gender policy document had been discussed within NUEW and then presented to the relevant ministers, who had adopted it. | Проект документа по гендерной политике обсуждался в рамках НСЭЖ, а потом был представлен в соответствующие министерства, которые приняли его. |
| In addition, the designated gender focal points within each Ministry had received appropriate training. | Кроме того, лица, назначенные в рамках каждого министерства координаторами по гендерным вопросам, прошли надлежащую подготовку. |
| The authorities intended to establish either a separate law or a special section within that Act to cover specifically family-related matters. | Власти намереваются разработать либо самостоятельный закон, либо особый раздел в рамках этого Закона, специально посвященный вопросам семейных отношений. |
| He also encouraged the Group to consider undertaking selected technical assistance activities within its programme of work. | Он также призвал Группу рассмотреть вопрос о проведении в рамках ее программы работы отдельных мероприятий по оказанию технического содействия. |
| An added dimension is that the individual operates within societal environments - local and external. | Дополнительным фактором является то, что отдельное лицо действует в рамках социального окружения - внутреннего и внешнего. |
| Individual human progress is therefore linked to the material world, but within a societal context. | Прогресс отдельной личности связан поэтому с материальным миром, но в рамках социального контекста. |
| There are always different contexts within which universally recognized rights are interpreted and applied. | Всегда имеются различные контексты, в рамках которых интерпретируются и применяются общепризнанные права. |
| The pursuit of the right to development takes place within a global context that is not particularly human rights-friendly. | Осуществление права на развитие происходит в рамках глобального контекста, который не является особенно благоприятным для прав человека. |
| There follows a brief account of Argentina's activities within OAS and CICTE, which may be of interest to the Committee. | Ниже приводится информация о деятельности Аргентины в рамках ОАЕ и МАКБТ, которая представит интерес для КТК. |
| A memorandum of understanding is also being negotiated within MERCOSUR on the exchange of information regarding firearms. | Кроме того, в рамках МЕРКОСУР ведутся переговоры о подписании меморандума о понимании в отношении обмена информацией по огнестрельному оружию. |
| In fulfilling that role, the Special Unit is establishing close working relations with the various bureaux and units within UNDP. | Выполняя эту роль, Специальная группа устанавливает тесные рабочие связи с различными бюро и подразделениями в рамках ПРООН. |
| As such, employment matters were for the airline management, under direction of its board and within broad government guidelines. | Вопросы приема на работу решала администрация авиакомпании во главе с ее советом управляющих в рамках соответствующих правительственных рекомендаций. |
| Thus electronic documents currently are mainly exchanged within the same organizational unit or between closely linked trading partners. | В результате этого в настоящее время обмен электронными документами ведется главным образом в рамках одной и той же организационной единицы или между торговыми партнерами, тесно связанными между собой. |
| Special and differential treatment is an established principle in WTO to accommodate developing countries' needs and limited capacities within the multilateral trading system. | Особый и дифференцированный режим (ОДР) принят в ВТО в качестве принципа, призванного обеспечить учет потребностей развивающихся стран и их ограниченных возможностей в рамках системы международной торговли. |
| The Meeting also emphasized the unity and integrity of the Republic of the Sudan and its sovereignty within its internationally recognized borders. | Участники Совещания также подчеркнули необходимость обеспечения единства, целостности и суверенитета Республики Судан в рамках ее международно признанных границ. |
| The Ramsar Bureau affirmed its endorsement of a new GESAMP and offered to become an active partner within its financial limitations. | Бюро Рамсарской конвенции одобрило идею обновления ГЕСАМП и предложило свое сотрудничество в качестве активного партнера в рамках ее финансовых ограничений. |
| The Committee's Bureau requested the secretariat to review best practice within the UNECE as far as report approval is concerned. | Бюро Комитета поручило секретариату изучить существующую в рамках ЕЭК ООН наиболее эффективную практику утверждения доклада. |
| A common-law marriage is in fact a relationship between a man and a woman not regulated within the framework of the law. | Гражданский брак фактически представляет собой отношения между мужчиной и женщиной, не оформленные в рамках закона. |
| She would like to know what vision China had for implementation of the Convention within the framework of Chinese culture. | Она хотела бы узнать, как видится Китаю перспектива осуществления Конвенции в рамках китайской культуры. |
| Delegates welcomed the Working Party's efforts to develop synergies both with other international organizations and within the Secretariat. | Делегаты приветствовали усилия Рабочей группы по обеспечению взаимодействия с другими международными организациями и в рамках секретариата. |