Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
Measures to accelerate real equality within different areas are described in this report under each respective article. Меры, направленные на ускорение достижения фактического равенства в различных областях, изложены в настоящем докладе в рамках каждой соответствующей статьи.
Different modalities of intervention can be envisaged within the framework of collaboration with other States and in accordance with the international law in force. В рамках сотрудничества с другими государствами возможны различные варианты вмешательства в соответствии с действующими международными нормами.
The law identifies different types of project within whose context actions for foreign children and adolescents have been introduced. В законе предусматриваются различные проекты в рамках работы в интересах иностранных детей и подростков.
In the Russian Federation a large number of voluntary human rights organizations operate within the framework of existing laws and regulations. В Российской Федерации в рамках принятых нормативных правовых актов функционирует большое количество общественных правозащитных организаций.
It is being realised within the framework of the National Development Plan for 2004 - 2006. Она реализуется в рамках Плана национального развития на 2004 - 2006 годы.
The draft gender policy document had been discussed within NUEW and then presented to the relevant ministers, who had adopted it. Проект документа по гендерной политике обсуждался в рамках НСЭЖ, а потом был представлен в соответствующие министерства, которые приняли его.
In addition, the designated gender focal points within each Ministry had received appropriate training. Кроме того, лица, назначенные в рамках каждого министерства координаторами по гендерным вопросам, прошли надлежащую подготовку.
The authorities intended to establish either a separate law or a special section within that Act to cover specifically family-related matters. Власти намереваются разработать либо самостоятельный закон, либо особый раздел в рамках этого Закона, специально посвященный вопросам семейных отношений.
He also encouraged the Group to consider undertaking selected technical assistance activities within its programme of work. Он также призвал Группу рассмотреть вопрос о проведении в рамках ее программы работы отдельных мероприятий по оказанию технического содействия.
An added dimension is that the individual operates within societal environments - local and external. Дополнительным фактором является то, что отдельное лицо действует в рамках социального окружения - внутреннего и внешнего.
Individual human progress is therefore linked to the material world, but within a societal context. Прогресс отдельной личности связан поэтому с материальным миром, но в рамках социального контекста.
There are always different contexts within which universally recognized rights are interpreted and applied. Всегда имеются различные контексты, в рамках которых интерпретируются и применяются общепризнанные права.
The pursuit of the right to development takes place within a global context that is not particularly human rights-friendly. Осуществление права на развитие происходит в рамках глобального контекста, который не является особенно благоприятным для прав человека.
There follows a brief account of Argentina's activities within OAS and CICTE, which may be of interest to the Committee. Ниже приводится информация о деятельности Аргентины в рамках ОАЕ и МАКБТ, которая представит интерес для КТК.
A memorandum of understanding is also being negotiated within MERCOSUR on the exchange of information regarding firearms. Кроме того, в рамках МЕРКОСУР ведутся переговоры о подписании меморандума о понимании в отношении обмена информацией по огнестрельному оружию.
In fulfilling that role, the Special Unit is establishing close working relations with the various bureaux and units within UNDP. Выполняя эту роль, Специальная группа устанавливает тесные рабочие связи с различными бюро и подразделениями в рамках ПРООН.
As such, employment matters were for the airline management, under direction of its board and within broad government guidelines. Вопросы приема на работу решала администрация авиакомпании во главе с ее советом управляющих в рамках соответствующих правительственных рекомендаций.
Thus electronic documents currently are mainly exchanged within the same organizational unit or between closely linked trading partners. В результате этого в настоящее время обмен электронными документами ведется главным образом в рамках одной и той же организационной единицы или между торговыми партнерами, тесно связанными между собой.
Special and differential treatment is an established principle in WTO to accommodate developing countries' needs and limited capacities within the multilateral trading system. Особый и дифференцированный режим (ОДР) принят в ВТО в качестве принципа, призванного обеспечить учет потребностей развивающихся стран и их ограниченных возможностей в рамках системы международной торговли.
The Meeting also emphasized the unity and integrity of the Republic of the Sudan and its sovereignty within its internationally recognized borders. Участники Совещания также подчеркнули необходимость обеспечения единства, целостности и суверенитета Республики Судан в рамках ее международно признанных границ.
The Ramsar Bureau affirmed its endorsement of a new GESAMP and offered to become an active partner within its financial limitations. Бюро Рамсарской конвенции одобрило идею обновления ГЕСАМП и предложило свое сотрудничество в качестве активного партнера в рамках ее финансовых ограничений.
The Committee's Bureau requested the secretariat to review best practice within the UNECE as far as report approval is concerned. Бюро Комитета поручило секретариату изучить существующую в рамках ЕЭК ООН наиболее эффективную практику утверждения доклада.
A common-law marriage is in fact a relationship between a man and a woman not regulated within the framework of the law. Гражданский брак фактически представляет собой отношения между мужчиной и женщиной, не оформленные в рамках закона.
She would like to know what vision China had for implementation of the Convention within the framework of Chinese culture. Она хотела бы узнать, как видится Китаю перспектива осуществления Конвенции в рамках китайской культуры.
Delegates welcomed the Working Party's efforts to develop synergies both with other international organizations and within the Secretariat. Делегаты приветствовали усилия Рабочей группы по обеспечению взаимодействия с другими международными организациями и в рамках секретариата.