Expanding the scope of representation is also necessary to ensure that geographical balance exists within the Forum. |
Для обеспечения географической сбалансированности в рамках Форума необходимо также расширить представительство. |
Corruption and weak law enforcement can lead to distorted markets and to trade that undermines businesses that operate responsibly within the law. |
Коррупция и неэффективность деятельности правоохранительных органов могут вести к перекосам на рынках и формированию структуры торговли, подрывающей жизнеспособность предприятий, которые действуют ответственно и в рамках закона. |
Sessions within the cycle could be convened in the premises of a suitable intergovernmental organization or regional commission. |
Сессии в рамках того или иного цикла могут созываться в помещениях соответствующей межправительственной организации или региональной комиссии. |
In addition, several regional organizations have initiated work to improve the reliability of indicators within their regions. |
Кроме того, ряд региональных организаций приступили к работе по повышению надежности показателей в рамках своих регионов. |
Useful exchanges of information took place within the Task Force on the organizations' practices with respect to data quality and metadata management. |
В рамках Целевой группы состоялся полезный обмен информацией о практике организаций в отношениях управления качеством данных и регулирования метаданных. |
Measures aim at the establishment of possibilities within the community and the informal sector for the erection of houses and similar services. |
Принимаемые меры направлены на создание возможностей в рамках общины и неофициального сектора для строительства домов и обеспечения аналогичных услуг. |
In 2001, it took place within the framework of the Month of European Culture. |
В 2001 году он проходил в рамках месячника европейской культуры. |
Many other projects have been implemented within the framework of the Concept Equal Opportunities for Everyone. |
В рамках концепции Равных возможностей для всех было реализовано много других проектов. |
Over the past few years the Netherlands has worked hard, particularly within the UN, to combat violence against women. |
За последние несколько лет Нидерланды предпринимали действенные усилия, особенно в рамках ООН, для борьбы с насилием в отношении женщин. |
Most countries report that they are developing or implementing national criteria and indicators within the framework of regional processes. |
Многие страны сообщают о том, что они разрабатывают и/или внедряют национальные критерии и показатели в рамках региональных механизмов. |
The expert group meeting endorsed the view that the revision on industrial statistics should be undertaken within a broad economic statistics programme. |
Участники совещания группы экспертов поддержали мнение о том, что пересмотр рекомендаций по статистике промышленности должен проводиться в рамках широкой программы экономической статистики. |
Saudi Arabia was not fairly represented within the Secretariat despite the availability of qualified Saudi personnel who had participated in competitive examinations. |
Саудовская Аравия в недостаточной степени представлена в рамках Секретариата, несмотря на наличие квалифицированного саудовского персонала, участвовавшего в конкурсных экзаменах. |
It was necessary to strengthen managerial accountability within the Secretariat and to improve its performance. |
Необходимо усилить подотчетность руководителей в рамках Секретариата и повысить результативность его работы. |
All of those achievements had been realized within the Department's allocated resources. |
Все эти достижения были обеспечены в рамках выделенных ресурсов Департамента. |
Efforts must be made to avoid overlap and duplication within UNMIS and with the United Nations funds and programmes. |
Необходимо принять меры, с тем чтобы не допустить накладок и дублирования усилий в рамках МООНВС, а также между нею и фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
The international donor community should take full responsibility and disburse the pledged funds required to finance Haiti's long-term recovery, within a well-structured framework of cooperation. |
Международное сообщество доноров должно взять на себя всю полноту ответственности, с тем чтобы выделять обещанные средства, необходимые для финансирования восстановления Гаити на долгосрочную перспективу в рамках хорошо отлаженного механизма сотрудничества. |
The inability to do so reflected the contradictions within the international community. |
Неспособность выработать такое определение отражает противоречия, имеющие место в рамках международного сообщества. |
A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. |
Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза. |
At the same time, a network of gender coordination points within the different Ministries will be set up and maintained. |
Одновременно будет создана и поддерживаться сеть координационных пунктов по гендерным вопросам в рамках различных министерств. |
What is prohibited and targeted for elimination within the South African policy framework, are illegitimate forms of distinction, exclusion, or preferences. |
Запрещенными и подлежащими ликвидации в рамках политических основ Южной Африки являются незаконные формы различия, исключения или преференций. |
His delegation believed that a working group should be established within the Sixth Committee to examine the issue of sanctions and their consequences. |
Делегация считает, что в рамках Шестого комитета следует создать рабочую группу по проблемам санкций и их последствий. |
It also worked to combat terrorism within the framework of the regional organizations of which it was a member. |
Кроме того, он принимает участие в борьбе с терроризмом в рамках региональных организаций, членами которых он является. |
The scope should not be unnecessarily broad; it must stay within the framework provided by international customary law. |
Сфера охвата не должна быть излишне широкой: она может оставаться в рамках, определяемых международным обычным правом. |
It was also involved in various regional and international efforts to combat terrorism, including within the framework of bilateral and trilateral agreements. |
Он также принял участие в осуществлении различных региональных и международных усилий по борьбе с терроризмом, в том числе в рамках двусторонних и трехсторонних соглашений. |
Widening the scope of such a declaration might therefore be detrimental to the stability of legal relations within the framework of the treaty. |
В этой связи расширение сферы действия такого заявления может сказаться на стабильности правоотношений в рамках договора. |