This report is the result of close consultation and cooperation within the Federal Government under the coordinating leadership of the Federal Foreign Office. |
Настоящий доклад является результатом тесных консультаций и сотрудничества, состоявшихся в рамках федерального правительства под координирующим руководством Федерального министерства иностранных дел. |
It urged Germany to eliminate such discrimination within respective communities and in society at large. |
Он настоятельно призвал Германию ликвидировать такую дискриминацию в рамках соответствующих общин и в обществе в целом. |
All workers and employers may freely join the union of their choice within their occupational group (art. 277). |
Любой работник или работодатель вправе свободно вступить в профсоюз по своему выбору в рамках своей профессии (статья 277). |
General social measures within Danish social policies |
Социальные меры общего характера в рамках социальной политики Дании |
According to them, this is all being done within the law. |
По их утверждениям, эта практика применяется в рамках закона. |
States should avoid the compartmentalization of responsibilities on implementation of the Guiding Principles within single departments. |
Государствам следует избегать дробления ответственности по вопросам осуществления Руководящих принципов в рамках одного департамента. |
Some observers stress that spaces within those systems that allow "certain free uses of work", are shrinking. |
Некоторые наблюдатели подчеркивают, что пространства в рамках этих систем, которые допускают "определенные случаи свободного использования произведений", сокращаются. |
For example, the right to education is guaranteed within the Inter-American system by the Inter-American Commission on Human Rights. |
Например, в рамках межамериканской системы право на образование гарантируется Межамериканской комиссией по правам человека. |
In 2010 the project focussed on six different localities within the capital city, Honiara. |
В 2010 году деятельность в рамках проекта была сосредоточена в шести населенных пунктах на территории столицы страны, города Хониара. |
Serbia informed the Working Group that the plan of action for the Roma strategy would be adopted within a few months. |
Сербия информировала Рабочую группу о том, что план действий в рамках Стратегии по улучшению положения рома будет принят в течение нескольких ближайших месяцев. |
Other benefits are negotiated within the context of collective agreements with trade Unions. |
Другие льготы оговариваются в рамках коллективных договоров с профсоюзами. |
In addition, cooperation is taking place within the framework of the Council's neighbourhood policy with Jordan, Morocco and Tunisia. |
Кроме того, осуществляется сотрудничество с Иорданией, Марокко и Тунисом в рамках проводимой Советом политики добрососедских отношений. |
Many individuals with non-Liechtenstein nationality have taken on high- and mid-level positions in the private sector and also within the national administration. |
Многие лица, не имеющие гражданства Лихтенштейна, занимают должности высокого и среднего уровня в частном секторе, а также в рамках государственной администрации. |
International law on women's nationality rights began to develop in the 1930s within the framework of the League of Nations. |
Международное право, касающееся прав женщин на гражданство, начало развиваться в 30-е годы прошлого века в рамках Лиги Наций. |
Stay within your limits or else I will burn you... |
Держись в рамках или я тебя сожгу живьем. |
We need bold initiatives in community partnerships to ensure good practice within a management framework. |
Нам нужны смелые инициативы в общественном сотрудничестве, чтобы гарантировать хорошие взаимоотношения в рамках структуры управления. |
That's a little faster than they anticipated but still, well within mission parameters. |
Немного быстрее, чем они ожидали, но все еще в рамках расчетных допусков. |
We can forgive them a moment of chaos within this crisis. |
Мы можем простить им момент хаоса в рамках этого кризиса. |
I encourage my patients to have relationships... within their respective faiths. It's easier. |
Я рекомендую своим пациентам устраивать отношения в рамках их религиозной веры. |
I programmed it to pursue objectives within a certain parameter, but it's grown out of my control. |
Я запрограммировал её на достижение целей в рамках определённых параметров, но она вышла из-под моего контроля. |
I would use every resource available to me, within the law, to save them. |
Я использую все доступные мне ресурсы, в рамках закона, чтобы спасти их. |
Judges are bound to interpret the Constitution within the strict parameters of the text. |
Судьи должны ограничить толкование Конституции в рамках строго следования самого текста. |
When you work for an intelligence agency, you operate within an official structure. |
Работая на спецслужбу, действуешь в рамках официальной структуры. |
I got the answers for everything within the religion. |
Я получил ответы на все вопросы в рамках вероучения. |
Everything you do for endless trillions of years depends on what you do here and now within Scientology. |
Всё, что будет с вами происходить в течение бесконечных триллионов лет зависит от того, что вы делаете здесь и сейчас в рамках сайентологии. |