| In the nuclear age, the valid approach is through a comprehensive and stable system of international security within the framework of the United Nations. | В ядерный век актуален подход на основе всеобъемлющей и стабильной системы международной безопасности в рамках Организации Объединенных Наций. |
| It has noted that discriminatory practices are often regarded as arising naturally from traditional roles within the family. | Он отмечает, что дискриминационная практика нередко рассматривается в качестве естественного продолжения традиционных функций в рамках семьи. |
| General recommendation 21 constitutes the Committee's recognition of the importance of eliminating discrimination and inequality within the family. | Рекомендация общего характера 21 представляет собой признание Комитетом важного значения ликвидации дискриминации и неравенства в рамках семьи. |
| As a general rule, solutions to minority problems had to be found within the framework of existing States. | Как правило, решения проблем, связанных с меньшинствами, следует искать в рамках существующих государств. |
| Medical doctors working within the framework of the Prison Service are trained in the particular conditions which they must be aware of. | Врачи, работающие в рамках тюремной службы, информируются о конкретных положениях, которые они обязаны знать. |
| Data within a GIS could be queried to respond to questions that only required the retrieval of data. | Данные в рамках ГИС можно было запрашивать для того, чтобы давать ответы на вопросы, которые требовали лишь поиска данных. |
| In broad terms, meetings within the United Nations system consist primarily of intergovernmental, legislatively mandated bodies and expert groups. | Как правило, совещания в рамках системы Организации Объединенных Наций проводятся главным образом межправительственными, наделенными директивными полномочиями органами и группами экспертов. |
| There shall be established, within the General Fund, a working capital reserve maintained at a percentage of budget expenditures for a financial period. | В рамках Общего фонда создается резерв оборотного капитала, составляющий процентную долю от бюджетных расходов за финансовый период. |
| The Government had recently set up a department for the advancement of women within the Ministry of Labour and Social Protection. | Недавно правительство создало департамент по улучшению положения женщин в рамках министерства труда и социальной защиты. |
| Lastly, the number of women in senior posts within the Organization needed to be increased. | Наконец, целесообразно увеличить число женщин на старших должностях в рамках Организации. |
| Migrant trafficking was a growing trend within irregular migration flows. | Торговля мигрантами представляет собой растущую тенденцию в рамках нерегулярных миграционных потоков. |
| Greater emphasis should be placed within the United Nations on the issue of development, which was the key to shaping a civilized society. | В рамках Организации Объединенных Наций следует уделять больше внимания вопросу развития, который является ключевым в создании цивилизованного общества. |
| The activities of the members of these joint advisory committees are incorporated within the overall duties of staff and management representatives. | Члены этих объединенных консультативных комитетов осуществляют деятельность в рамках выполнения общих функций, возложенных на представителей персонала и администрации. |
| Accordingly, all restrictions for missions to procure only within a limited geographical area have been removed. | Параллельно были сняты все ограничения, из-за которых миссии могли осуществлять закупки лишь в рамках какого-то одного географического региона. |
| Staff could gain experience through increased mobility within the Organization. | Персонал сможет приобретать опыт благодаря повышению мобильности в рамках Организации. |
| His delegation hoped that the necessary resources would be provided, within the limits decided by the Fifth Committee. | Его делегация выражает надежду на то, что необходимые ресурсы будут предоставлены в рамках лимитов, установленных Пятым комитетом. |
| In the light of experience, however, the High Commissioner for Human Rights was asking for additional support within that amount. | С учетом опыта Верховный комиссар по правам человека просит, однако, обеспечить дополнительную поддержку в рамках упомянутой суммы. |
| He would welcome comments by delegations with a view to developing and implementing the strategy, if possible within existing staffing resources. | Он был бы рад услышать замечания делегаций с целью разработки и осуществления этой стратегии - по возможности в рамках существующих ресурсов персонала. |
| The continuation of that situation obliged the Secretariat to redeploy funds from within existing resources to the detriment of other mandates and programmes. | Сохранение этой ситуации вынуждает Секретариат перераспределять средства в рамках имеющихся ресурсов в ущерб другим мандатам и программам. |
| One such attempt equated self-determination with internal political and administrative "autonomy" within a State. | В рамках одной из этих попыток предлагалось сравнить самоопределение с политической и административной "автономией" в рамках государства. |
| Efforts undertaken within the framework of those organs should be continued. | Усилия, прилагаемые в рамках этих органов, следует продолжать. |
| Each Implementing Agency also strives to promote measures to achieve global environmental benefits within the context of its own work programme. | Каждое участвующее учреждение также стремится к содействию осуществления мер, направленных на достижение глобальных экологических благ в рамках своей собственной программы работы. |
| Military aid to the Armed Forces of Zaire was being provided strictly within the framework of cooperation and technical assistance between Zaire and its partners. | Военная помощь вооруженным силам Заира осуществляется строго в рамках сотрудничества и технической помощи между Заиром и сотрудничающими сторонами. |
| In addition, it welcomed the establishment, within the Department, of a unit for studying lessons learned. | Кроме того, она приветствует создание в рамках Департамента операций по поддержанию мира подразделения по изучению приобретенного опыта. |
| Inspections will be conducted within the framework of the above principles. | Инспекции проводятся в рамках вышеупомянутых принципов. |