Paraguay would do its utmost to regularize its financial position within the Organization. |
Па-рагвай сделает все возможное, чтобы упорядочить свое финансовое положение в рамках Организации. |
His Government attached great importance to UNIDO's efforts to cooperate with other organizations within the United Nations system. |
Его правительство придает большое значение сотрудничеству ЮНИДО с другими организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Duplication of efforts should be avoided both within UNIDO and between the programmes of UNIDO and other organizations. |
Дубли-рования следует избегать как в рамках ЮНИДО, так и между программами ЮНИДО и другими организа-циями. |
These services are better coordinated within and between delivery agencies. |
Эти услуги лучше координировать в рамках отношений с их поставщиками. |
Better standardization within organizations involved; and |
повышение уровня стандартизации в рамках участвующих организаций; и |
In land-use planning, which is generally carried out within hierarchical territorial structures, the use of information from different cross-discipline sources is indispensable. |
При планировании землепользования, которое, как правило, осуществляется в рамках иерархических территориальных структур, использование информации из различных междисциплинарных источников является неизбежным. |
Information was also provided on similar programmes within the CBD and the UNFCCC. |
Была также представлена информация об аналогичных программах в рамках КБР и РКИКООН. |
UNIFIL will contribute to these initiatives by increasing its press and public information activities within its mandate. |
ВСООНЛ будут содействовать реализации этих инициатив, более активно проводя в рамках своего мандата связанные с прессой мероприятия и мероприятия в области общественной информации. |
He stressed that he would translate his vision into action within the overall development context he had described. |
Он подчеркивает, что он намерен приступить к реализации своих планов в отношении будущего Организации в рамках уже упомянутого им общего контекста развития. |
Regional groupings among developing countries are endeavouring to achieve the above objectives within the framework of preferential trade agreements. |
Стремясь достичь вышеуказанных целей, регио-нальные группы развивающихся стран действуют в рамках соглашений о преференциальной торговле. |
Critical issues of wealth creation within the framework of South-South cooperation will need to be addressed to spread the benefits of growth. |
Необходимо будет обсудить важнейшие вопросы обеспечения благосостояния в рамках сотрудничества Юг - Юг в целях распределения выгод, вытекающих из такого роста. |
It was emphasized that decentralization could only be effective within the context of a sound and functioning legal regime. |
Было подчеркнуто, что децентрализация может быть эффективной лишь в рамках стабильного и действенного правового режима. |
That should fall within the context of fighting corruption and promoting cultural dynamism. |
Это должно осуществляться в рамках борьбы с коррупцией и повышения динамизма культуры. |
The focus is on poverty reduction within the frame of combating desertification. |
Основной акцент делается на сокращении масштабов бедности в рамках борьбы с опустыниванием. |
These joint bodies have received the support of the international community within the framework of multilateral and bilateral partnerships. |
Эти органы сотрудничества получили поддержку от международного сообщества в рамках многосторонних и двусторонних партнерских объединений. |
Increasingly it is being recognized that the international community contributes most effectively to peacebuilding when it supports activities within a nationally defined and owned framework and strategy. |
Все шире признается, что международное сообщество вносит наиболее эффективный вклад в миростроительство тогда, когда оно поддерживает деятельность в рамках определенных на национальном уровне и основанных на принципе национальной ответственности концепциях и стратегиях. |
In this respect, there is an urgent need to further develop further the RBM approach within PKOs. |
В этой связи возникает настоятельная необходимость в дальнейшей разработке подхода, основанного на УОКР, в рамках ОПМ. |
In this way their share of responsibility in the joint effort can be agreed and determined in advance within the MIP. |
Тем самым в рамках ПОМ можно заранее согласовывать и определять долю их ответственности в совместных усилиях. |
Currently, the institutes' activities are discussed individually and within different organs. |
В настоящее время деятельность институтов обсуждается на индивидуальной основе в рамках различных органов. |
The Africa consultation called for the innovative use, without sacrificing quality, of Africa's available human resources, including those within civil society. |
Участники консультаций в Африке призвали к новаторскому использованию, без потери в качестве, имеющихся людских ресурсов Африки, в том числе в рамках гражданского общества. |
In so doing, attention should be given to establishing clear lines of accountability within the integrated mission concept. |
В контексте этих усилий следует уделить внимание установлению четкого порядка подотчетности в рамках концепции комплексной миссии. |
Strengthening the international legal architecture within which we strive to prevent and combat terrorism must therefore be a priority. |
Укрепление международной правовой системы, в рамках которой мы стремимся предотвращать терроризм и вести борьбу с ним, должно являться приоритетной задачей. |
6-Considering the report of the financial institutions on suspicious instances of money laundering within the monitoring mechanism. |
Рассмотрение сообщений финансовых учреждений о подозрительных случаях, указывающих на отмывание денег в рамках надзорного механизма. |
Cooperation with the Tribunal however remains the main difficulty preventing Bosnia and Herzegovina from moving forward within the European Union stabilization and association process. |
Однако вопрос о сотрудничестве с Трибуналом по-прежнему остается главным препятствием, не позволяющим Боснии и Герцеговине продвигаться вперед в рамках процесса стабилизации и ассоциации Европейского союза. |
The Mission is also examining ways to increase its ground coverage within existing resources. |
Миссия изучает также пути увеличения охватываемой территории в рамках существующих ресурсов. |