| Just as countries call for international justice, we are obliged also to apply that principle within our own societies. | Аналогично тому, как страны призывают к международной справедливости, мы также вынуждены применить этот принцип в рамках своих собственных обществ. |
| A significant gap remains between the two sides regarding the political status of Abkhazia within the territorial integrity of Georgia. | Между двумя сторонами по-прежнему существует значительное расхождение во мнениях относительно политического статуса Абхазии в рамках территориальной целостности Грузии. |
| Several members of ACC agree with the idea of setting up a special fund within UNDP for financing the activities proposed in this recommendation. | Некоторые члены АКК согласились с идеей создания в рамках ПРООН специального фонда для финансирования деятельности, предложенной в этой рекомендации. |
| Communities can facilitate multi-generational relationships, both within neighbourhoods and between special interest groups. | Общины могут облегчать связи между различными поколениями как в рамках местных общин, так и между группами, имеющими особые интересы. |
| This meeting will launch a continuing consultative process within the United Nations system on preparations for the Year. | Это совещание положит начало непрерывному процессу консультаций относительно подготовки к проведению Года в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Greater coordination at the country level should be sought by using fully the team of agency representatives within the resident coordinator system. | Следует добиваться усиления координации на уровне стран за счет всемерного использования возможностей группы представителей учреждений в рамках системы резидентов-координаторов. |
| The agencies underline that they stand ready to assist the Secretary-General to support peace-keeping operations within their respective mandates. | Учреждения подчеркивают, что они готовы оказывать Генеральному секретарь помощь в содействии проведению операций по поддержанию мира в рамках их соответствующих мандатов. |
| Activities within UNRWA's community-based disability programmes were characterized by increasing cooperation among community programmes in different sectors. | Характерным элементом деятельности в рамках программ работы с инвалидами на основе общин БАПОР было расширение сотрудничества между общинными программами в различных секторах. |
| The report will survey and assess the recent restructuring of the economic and social sectors within the United Nations Secretariat. | В этом докладе будут даны обзор и оценка недавней перестройки экономического и социального секторов в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| In this connection, some delegations supported the creation of the Microeconomic and Social Policy Analysis Division within the Department. | В этой связи некоторые делегации поддержали идею создания в рамках Департамента Отдела по анализу микроэкономической и социальной политики. |
| Many delegations considered the report as a good basis for discussion on coordination within the United Nations system. | Многие делегации считали, что доклад является хорошей основой для обсуждения вопроса о координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| One delegation proposed the consideration of the oversight functions within the United Nations system. | Одна делегация предложила рассмотреть вопрос о функциях надзора в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Another delegation inquired to what extent communication as a process was being utilized within the United Nations system to enhance coordination. | Другая делегация поинтересовалась тем, в какой степени коммуникация как процесс используется в рамках системы Организации Объединенных Наций для расширения координации. |
| UNICEF has substantially increased its involvement in HIV/AIDS prevention and care, mostly through reallocation of resources within country programmes. | ЮНИСЕФ существенно увеличил свой вклад в профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, в основном путем перераспределения ресурсов в рамках страновых программ. |
| Funding for AIDS components within broader health projects ranges from US$ 50,000 to US$ 21.5 million. | Объем финансирования компонентов, касающихся СПИДа, в рамках более широких проектов в области здравоохранения колеблется от 50000 до 21,5 млн. долл. США. |
| It further reviewed operational measures within the United Nations system for channelling assistance to developing countries. | В нем также рассматриваются оперативные меры в рамках системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи развивающимся странам. |
| The method assumes that exchange rates adjust themselves to price movements within a period of three years. | В рамках этого метода предполагается, что обменные курсы сами корректируются на изменение цен в течение трехлетнего периода. |
| The Civil Administration indicated that the uprooting was carried out within the framework of the prevention of appropriation of state-owned lands. | Гражданская администрация заявила о том, что выкорчевывание было проведено в рамках мер по "предотвращению присвоения государственных земель". |
| The mission was organized by the Centre for Human Rights and took place within the framework of its technical cooperation programmes. | Миссия была организована Центром по правам человека в рамках его программ технического сотрудничества. |
| Numerous special initiatives have been undertaken within the framework of education for all. | В рамках образования для всех предпринимались многочисленные специальные инициативы. |
| The Council believes that adequate resources must be made available within the United Nations system for these actions. | Совет считает, что для таких действий в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо выделять адекватные ресурсы. |
| The members should also have demonstrated personal dedication to disaster reduction, internationally or within their own communities. | Члены также должны продемонстрировать личную приверженность делу уменьшения опасности стихийных бедствий как на международном уровне, так и в рамках своих общин. |
| The degree of this delegation has not been harmonized and wide discrepancies and disparities exist within the United Nations system. | Объем делегируемых полномочий не был согласован, и в рамках системы Организации Объединенных Наций наблюдаются значительные расхождения и несоответствия. |
| Given sufficient resources it appears possible to integrate such specialized inputs within a broader programme approach. | При условии наличия достаточных ресурсов представляется возможным объединить такие специализированные средства осуществления в рамках более широкого программного подхода. |
| The country missions found that the introduction of the approach had not yet led to greater cooperation within the United Nations system. | Страновые миссии установили, что внедрение такого подхода еще не привело к усилению сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |