However, also within the context of international cooperation to combat AIDS, we welcome some strong action that has been taken. |
Однако в рамках международного сотрудничества по борьбе со СПИДом мы приветствуем те решительные действия, которые уже были предприняты. |
Favouring joint international actions and programmes with shared goals that contribute to regional integration within the framework of MERCOSUR. |
Поддержка совместных международных мероприятий и программ, направленных на достижение общих целей и способствующих региональной интеграции в рамках МЕРКОСУР. |
This station is to be set up within the framework of the GLOVE project, which is co-financed by the European Union. |
Эта станция будет создана в рамках проекта ГЛАВ, в финансировании которого участвует Европейский союз. |
FAO will continue providing fellowships and organizing study tours within the framework of remote sensing technology transfer activities of field projects in the period 1996-1997. |
ФАО продолжит выделение стипендий и организацию ознакомительных поездок в рамках мероприятий по передаче технологии дистанционного зондирования в связи с осуществлением проектов на местах в период 1996-1997 годов. |
Further work on this issue will be undertaken within the framework of Project Delphi, UNHCR's change management project. |
Дальнейшая работа по этому вопросу будет вестись в рамках Проекта Делфи (реорганизационный проект УВКБ). |
The Niger once again called for improvements in the information and communications mechanisms within the United Nations system. |
Нигер вновь призывает улучшить механизмы информации и коммуникации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Above all, the efforts of the Committee to modernize its functional apparatus within its limited budget are praiseworthy. |
Но самое главное, всяческой похвалы заслуживают усилия Комитета по модернизации функционального аппарата в рамках его ограниченного бюджета. |
A strong coordination link within the United Nations system is of vital importance to the full and effective implementation of UN-NADAF. |
Прочная координационная связь в рамках системы Организации Объединенных Наций имеет жизненно важное значение для полного и эффективного осуществления НАДАФ-ООН. |
We understand that this effort must include an increase in existing coordination within the various programmes and agencies of the United Nations systems. |
Мы понимаем, что эти усилия должны включать повышение уровня существующей координации в рамках различных программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
As soon as such decisions have been taken, other issues within the present mandate should be considered. |
Как только эти решения будут приняты, следует перейти к рассмотрению других вопросов в рамках нынешнего мандата. |
Small island developing States are most sensitive to the impact of developments within or affecting the seas and ocean spaces. |
Наиболее чувствительными к последствиям событий, происходящих в рамках пространства морей и океанов или воздействующих на это пространство, являются малые островные развивающиеся государства. |
We have created ways and means of improving respect for human rights within Member States. |
Мы разработали пути и средства повышения уважения к правам человека в рамках государств-членов. |
The European Union appeals to the parties to continue the negotiations within the OSCE's Minsk process on the basis of these principles. |
Европейский союз призывает стороны продолжать переговоры в рамках Минского процесса ОБСЕ на основе этих принципов. |
The positive measures, programmes and initiatives being undertaken by the European Union within the Euro-Mediterranean process are noteworthy. |
Заслуживают упоминания позитивные меры, программы и инициативы, предпринимаемые Европейским союзом в рамках евро-средиземноморского процесса. |
This could lead to erosion of confidence within the Conference at a time when it is needed most. |
Это могло бы привести к эрозии доверия в рамках Конференции в то самое время, когда оно больше всего необходимо. |
So-called peaceful nuclear explosions cannot be permitted within any credible and verifiable test-ban treaty. |
В рамках сколько-либо убедительного и проверяемого договора о запрещении испытаний нельзя позволять так называемых мирных ядерных взрывов. |
It must ensure the existence of diverse sources of financing for activities carried out at the national level within the framework of the Convention. |
Он призван обеспечить наличие различных источников финансирования мероприятий, осуществляемых в рамках Конвенции на национальном уровне. |
We have seen that within the South-South cooperation framework, the experiences of advanced developing countries are relevant to African development. |
Мы наблюдаем, что в рамках сотрудничества Юг-Юг опыт более передовых развивающихся стран имеет прямое отношение к развитию Африки. |
The delicate balances created within the framework of the peace process should be preserved and respected. |
Тонкое равновесие в рамках мирного процесса необходимо поддерживать и уважать. |
Moreover, those rights were studied at all levels of both general and specialized education, within the framework of fundamental rights. |
Более того, эти права изучаются на всех уровнях общего и специального образования в рамках изучения основных прав. |
She urged the Spanish Government to continue to deal with its internal conflicts within a framework of law. |
Она настоятельно рекомендует правительству Испании и впредь решать внутренние конфликты в рамках права. |
We note with satisfaction the emerging consensus within the CD in favour of locating the organization in that city. |
Мы с удовлетворением отмечаем складывающийся в рамках КР консенсус в пользу размещения Организации в этом городе. |
I will conduct them within the strict framework of the mandate given me by the CD. |
Я буду проводить их строго в рамках мандата, который был вверен мне Конференцией по разоружению. |
Such a regime can be achieved within the framework of a time-bound programme of nuclear disarmament. |
Такой режим можно создать в рамках программы ядерного разоружения, предполагающей соблюдение определенных сроков. |
The CD also deals with the disarmament issue within the framework of maintenance of peace. |
КР занимается разоруженческой проблемой и в рамках поддержания мира. |