Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода В рамках

Примеры в контексте "Within - В рамках"

Примеры: Within - В рамках
The institutional separation within the structure of the commercial organization of a holding structure is foreseen to be executed. Предполагается также произвести институциональное разделение структур в рамках коммерческой холдинговой организации.
He also informed the Working Party of the work carried out within the joint CCNR-DC Expert Group on Boatmen's Qualifications. Он также проинформировал Рабочую группу о деятельности, проводимой в рамках Совместной группы экспертов ЦКСР-ДК по квалификационным удостоверениям.
The facility of authorized consignee in TIR within the European Community came into operation on 1 October 2005. Разрешение для уполномоченного получателя МДП в рамках Европейского сообщества вступило в силу 1 октября 2005 года.
Currently, UNEP capacity-building and technology support activities are often undertaken within the framework of issue-specific global or regional programmes. В настоящее время деятельность ЮНЕП по созданию потенциала и оказанию технической поддержки зачастую осуществляется в рамках конкретных глобальных или региональных программ.
The Afghan Government co-operates fully with neighbouring countries within the framework of the Good Neighbourly Relations Regional Declaration on Counter Narcotics of June 2004. Афганское правительство в полной мере сотрудничает с соседними странами в рамках Региональной декларации о добрососедских отношениях в вопросе о борьбе с наркотиками, принятой в июне 2004 года.
The proposed legislation will permit the use of protected material, subject to certain conditions, within the closed network of the library. Предлагаемое законодательство позволит использовать защищенные материалы, при соблюдении определенных условий, в рамках закрытой сети библиотек.
The High-level Committee is entrusted with the overall intergovernmental review of South-South cooperation within the United Nations system. Комитету высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг поручено готовить общий межправительственный обзор сотрудничества Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Participants noted the impact of the prevailing organizational culture, norms and practices within the organizations themselves for the success of their activities. Участники приняли к сведению влияние существующей организационной культуры, норм и практики в рамках самих организаций для обеспечения успеха их деятельности.
He reported on the establishment of specialized units within prosecution and police services and of plans to update and strengthen relevant legislation. Он сообщил о создании специальных подразделений в рамках органов прокуратуры и полицейских служб и о планах пересмотра и укрепления соответствующего законодательства.
UNGEI was increasingly recognized as the main partnership framework for girls' education within EFA and the Millennium Development Goals. Эта инициатива получает все более широкое признание как базовая основа для партнерских отношений в деле обеспечения образования для девочек в рамках ОДВ и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Regional offices had given a higher priority to evaluation within their biennial office management plans. Региональные отделения уделяют более первоочередное внимание оценке в рамках их двухгодичных планов управления деятельностью.
Member States noted that the implementation of the MOU was reported to have generated extra work within UNECE. Государства-члены приняли к сведению сообщение о том, что реализация МВ привела к дополнительной нагрузке в рамках ЕЭК ООН.
It has also undertaken gender mainstreaming activities within its capacity-building programme on multimodal transport. Деятельность по внедрению гендерного подхода проводится ею и в рамках программы создания потенциала в сфере смешанных перевозок.
System-wide use of collaborative approach in evaluation efforts, also within UNDAF Применение предусматривающего взаимодействие подхода к усилиям по оценке в масштабах всей системы, а также в рамках РПООНПР
The main focus of oversight in the programme area is on strengthening programme management and accountability within the system. Главное внимание в надзорных мероприятиях в программной области уделяется повышению эффективности управления программой и подотчетности за ее выполнение в рамках системы.
UNFPA supports culturally sensitive approaches and the development of appropriate programming tools to promote gender equality and human rights within reproductive health programmes. ЮНФПА поддерживает учитывающие особенности культуры подходы и разработку надлежащих инструментов программирования для поощрения равенства между мужчинами и женщинами и прав человека в рамках программ охраны репродуктивного здоровья.
Joint programme planning, while more likely to occur within headquarters and field entities, is less likely to occur between the two levels. Хотя, как правило, совместное планирование программ осуществляется в рамках штаб-квартир и отделений на местах, между этими двумя уровнями оно распространено в меньшей степени.
UNMIS has responded to requests for logistic and material assistance to the maximum extent possible within existing capacities. МООНВС в рамках имеющихся ресурсов в максимально возможной степени откликается на просьбы об оказании материально-технической и финансовой помощи.
The work the KPS has undertaken in relation to common offences within one ethnic community is increasingly respected by the population. Она снискала большое уважение населения благодаря работе, которую она ведет в борьбе с общеуголовными преступлениями в рамках одной этнической общины.
Promote and support training on addressing HIV/AIDS issues in emergency settings and within humanitarian organizations. Оказание содействия и поддержки обучению по вопросам ВИЧ/СПИДа в чрезвычайных условиях и в рамках гуманитарных организаций.
And it should encompass not only collaboration within the system itself, but also the wider partnerships that are necessary to advance those freedoms. При этом она должна охватывать не только сотрудничество в рамках самой системы, но и установление более широких партнерских отношений, которые необходимы для распространения этих свобод.
On the whole, it would be prudent to approach the issue of institutional reform within the framework of sovereign and democratic States. В целом вопросами проведения институциональной реформы целесообразно заниматься в рамках суверенных и демократических государств.
Action taken by UNESCO within the framework of the follow-up to the concluding observations could be very helpful. Меры, принимаемые ЮНЕСКО по заключительным замечаниям в рамках последующих действий, могли бы оказаться весьма полезными.
This will include an evaluation of the role and mandates of gender focal points within the organization. В рамках этой работы будут, в частности, оцениваться роль и мандаты действующих в организации координаторов по гендерным вопросам.
Consultations were held within the entities to coordinate areas of responsibility of each entity and specific outputs to be produced under the plan. Со всеми организациями были проведены консультации для согласования сфер ответственности каждой из них и определения конкретных задач для их реализации в рамках этого плана.