The institutional separation within the structure of the commercial organization of a holding structure is foreseen to be executed. |
Предполагается также произвести институциональное разделение структур в рамках коммерческой холдинговой организации. |
He also informed the Working Party of the work carried out within the joint CCNR-DC Expert Group on Boatmen's Qualifications. |
Он также проинформировал Рабочую группу о деятельности, проводимой в рамках Совместной группы экспертов ЦКСР-ДК по квалификационным удостоверениям. |
The facility of authorized consignee in TIR within the European Community came into operation on 1 October 2005. |
Разрешение для уполномоченного получателя МДП в рамках Европейского сообщества вступило в силу 1 октября 2005 года. |
Currently, UNEP capacity-building and technology support activities are often undertaken within the framework of issue-specific global or regional programmes. |
В настоящее время деятельность ЮНЕП по созданию потенциала и оказанию технической поддержки зачастую осуществляется в рамках конкретных глобальных или региональных программ. |
The Afghan Government co-operates fully with neighbouring countries within the framework of the Good Neighbourly Relations Regional Declaration on Counter Narcotics of June 2004. |
Афганское правительство в полной мере сотрудничает с соседними странами в рамках Региональной декларации о добрососедских отношениях в вопросе о борьбе с наркотиками, принятой в июне 2004 года. |
The proposed legislation will permit the use of protected material, subject to certain conditions, within the closed network of the library. |
Предлагаемое законодательство позволит использовать защищенные материалы, при соблюдении определенных условий, в рамках закрытой сети библиотек. |
The High-level Committee is entrusted with the overall intergovernmental review of South-South cooperation within the United Nations system. |
Комитету высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг поручено готовить общий межправительственный обзор сотрудничества Юг-Юг в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Participants noted the impact of the prevailing organizational culture, norms and practices within the organizations themselves for the success of their activities. |
Участники приняли к сведению влияние существующей организационной культуры, норм и практики в рамках самих организаций для обеспечения успеха их деятельности. |
He reported on the establishment of specialized units within prosecution and police services and of plans to update and strengthen relevant legislation. |
Он сообщил о создании специальных подразделений в рамках органов прокуратуры и полицейских служб и о планах пересмотра и укрепления соответствующего законодательства. |
UNGEI was increasingly recognized as the main partnership framework for girls' education within EFA and the Millennium Development Goals. |
Эта инициатива получает все более широкое признание как базовая основа для партнерских отношений в деле обеспечения образования для девочек в рамках ОДВ и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Regional offices had given a higher priority to evaluation within their biennial office management plans. |
Региональные отделения уделяют более первоочередное внимание оценке в рамках их двухгодичных планов управления деятельностью. |
Member States noted that the implementation of the MOU was reported to have generated extra work within UNECE. |
Государства-члены приняли к сведению сообщение о том, что реализация МВ привела к дополнительной нагрузке в рамках ЕЭК ООН. |
It has also undertaken gender mainstreaming activities within its capacity-building programme on multimodal transport. |
Деятельность по внедрению гендерного подхода проводится ею и в рамках программы создания потенциала в сфере смешанных перевозок. |
System-wide use of collaborative approach in evaluation efforts, also within UNDAF |
Применение предусматривающего взаимодействие подхода к усилиям по оценке в масштабах всей системы, а также в рамках РПООНПР |
The main focus of oversight in the programme area is on strengthening programme management and accountability within the system. |
Главное внимание в надзорных мероприятиях в программной области уделяется повышению эффективности управления программой и подотчетности за ее выполнение в рамках системы. |
UNFPA supports culturally sensitive approaches and the development of appropriate programming tools to promote gender equality and human rights within reproductive health programmes. |
ЮНФПА поддерживает учитывающие особенности культуры подходы и разработку надлежащих инструментов программирования для поощрения равенства между мужчинами и женщинами и прав человека в рамках программ охраны репродуктивного здоровья. |
Joint programme planning, while more likely to occur within headquarters and field entities, is less likely to occur between the two levels. |
Хотя, как правило, совместное планирование программ осуществляется в рамках штаб-квартир и отделений на местах, между этими двумя уровнями оно распространено в меньшей степени. |
UNMIS has responded to requests for logistic and material assistance to the maximum extent possible within existing capacities. |
МООНВС в рамках имеющихся ресурсов в максимально возможной степени откликается на просьбы об оказании материально-технической и финансовой помощи. |
The work the KPS has undertaken in relation to common offences within one ethnic community is increasingly respected by the population. |
Она снискала большое уважение населения благодаря работе, которую она ведет в борьбе с общеуголовными преступлениями в рамках одной этнической общины. |
Promote and support training on addressing HIV/AIDS issues in emergency settings and within humanitarian organizations. |
Оказание содействия и поддержки обучению по вопросам ВИЧ/СПИДа в чрезвычайных условиях и в рамках гуманитарных организаций. |
And it should encompass not only collaboration within the system itself, but also the wider partnerships that are necessary to advance those freedoms. |
При этом она должна охватывать не только сотрудничество в рамках самой системы, но и установление более широких партнерских отношений, которые необходимы для распространения этих свобод. |
On the whole, it would be prudent to approach the issue of institutional reform within the framework of sovereign and democratic States. |
В целом вопросами проведения институциональной реформы целесообразно заниматься в рамках суверенных и демократических государств. |
Action taken by UNESCO within the framework of the follow-up to the concluding observations could be very helpful. |
Меры, принимаемые ЮНЕСКО по заключительным замечаниям в рамках последующих действий, могли бы оказаться весьма полезными. |
This will include an evaluation of the role and mandates of gender focal points within the organization. |
В рамках этой работы будут, в частности, оцениваться роль и мандаты действующих в организации координаторов по гендерным вопросам. |
Consultations were held within the entities to coordinate areas of responsibility of each entity and specific outputs to be produced under the plan. |
Со всеми организациями были проведены консультации для согласования сфер ответственности каждой из них и определения конкретных задач для их реализации в рамках этого плана. |