This comprehensive review has indicated that internal coordination within the Department needs to be strengthened to overcome "fragmentation" during operational planning and support. |
По итогам данного всеобъемлющего обзора также отмечалось, что внутренняя координация в рамках Департамента нуждается в укреплении в целях преодоления проблемы «фрагментации» на этапах оперативного планирования и поддержки. |
However, there is no organizational unit within the system to pull that information together into a coherent whole. |
Однако в рамках системы нет организационного подразделения, которое сводило бы эту информацию в единое целое. |
Transparent funding of political parties is essential to guard against corruption within the political process and among high-level government officials. |
Прозрачность финансирования политических партий является необходимым условием для борьбы с коррупцией в рамках политического процесса и среди правительственных должностных лиц высокого уровня. |
Generations within the family and society have special needs and play different roles. |
В рамках семьи и общества различные поколения имеют особые потребности и играют различную роль. |
In our opinion, this assertion offers a clear answer to the demand of many States within the Organization. |
По нашему мнению, это положение является четким ответом на требование, с которым выступают многие государства в рамках нашей Организации. |
The Security Council stresses the importance of MONUC assisting, within the current mandate, in the full demilitarization of Kisangani. |
Совет Безопасности подчеркивает важность содействия со стороны МООНДРК в рамках его нынешнего мандата полной демилитаризации Кисангани. |
The programme to be formulated will be based on a cross-sectoral approach within UNCTAD. |
Разрабатываемая программа будет основываться на межсекторальном подходе в рамках ЮНКТАД. |
Developed country support measures for organic production are likely to increase significantly, for example within the European Union agri-environmental programmes. |
В развитых странах меры поддержки органического производства, вероятно, будут применяться гораздо шире, например в рамках агроэкологических программ Европейского союза. |
The activities undertaken in 2002 within the purview of this work programme are listed in annex 1. |
Мероприятия, осуществленные в 2002 году в рамках этой программы работы, перечислены в приложении 1. |
For this purpose, consultations might be undertaken within UNCTAD on how to maximize utilization of regional frameworks for enforcement cooperation. |
С этой целью можно было бы организовать консультации в рамках ЮНКТАД для рассмотрения вопроса о наиболее эффективных методах использования региональных механизмов для сотрудничества в области правоприменительной деятельности. |
There is no unique model for the relationship between sector-specific regulators and competition authorities either across countries or sometimes even within a country. |
Какой-либо единой модели взаимоотношений между отраслевыми органами регулирования и органами по вопросам конкуренции не существует не только в разных странах, но иногда даже в рамках одной страны. |
And the Friends of the Chair has been aware of work within the European Union on 35 structural indicators. |
Друзьям Председателя также известно о том, что в рамках Европейского союза ведется работа над 35 структурными показателями. |
National statisticians must try to respond to often disparate user needs within the resources available. |
От национальных статистиков зависит, смогут ли они удовлетворить зачастую различные потребности пользователей в рамках имеющихся ресурсов. |
Sectoral working groups established in 1999 within the harmonization process offer another opportunity for coordination on environmental policy and legislation. |
Отраслевые рабочие группы, созданные в 1999 году в рамках процесса согласования секторальной политики, обеспечивают еще одну возможность для координации природоохранной политики и законодательства. |
Efforts are already underway within the EPR Programme to provide for official translation of the reports into Russian, as appropriate. |
В рамках Программы по ОРЭД при необходимости уже предпринимаются усилия по обеспечению официального перевода докладов на русский язык. |
Applications to supply services under such commitments must receive a decision within a reasonable period of time. |
Решения по заявкам на оказание таких услуг в рамках соответствующих обязательств должны приниматься в течение разумного периода времени. |
Egypt has ratified the overwhelming majority of the international conventions relating to terrorism concluded within the framework of the United Nations. |
Египет ратифицировал подавляющее большинство международных конвенций о борьбе с терроризмом, заключенных в рамках Организации Объединенных Наций. |
They expressed appreciation for the progress made in implementing, within the framework of those programmes, projects at the regional and country levels. |
Они с удовлетворением отметили достигнутый на региональном и страновом уровнях прогресс в деле осуществления проектов в рамках этих программ. |
Belarus is actively implementing counter-terrorism measures in accordance with international treaties and cooperation programmes adopted within the framework of the Commonwealth of Independent States. |
Беларусь активно реализует мероприятия по борьбе с преступностью в соответствии с международными договорами и программами сотрудничества, принятыми в рамках Содружества Независимых Государств. |
Information is exchanged with various countries within the framework of Interpol. |
В рамках Интерпола осуществляется обмен информацией с различными странами. |
Section 10 sets up a structure within which the workings of a reporting procedure are to take place. |
В нем определена структура, в рамках которой должны осуществляться эти процедуры. |
The preventive controls and surveillance measures are carried out by means of reports of suspicious operations within the national financial system. |
Наблюдение и контроль осуществляются путем представления сообщений в отношении подозрительных операций в рамках национальной финансовой системы. |
In addition, a Sensitive Information and Operations Unit is operating within the Department of Justice. |
Кроме того, в рамках департамента юстиции действует подразделение секретной информации и операций. |
The study also pointed out that messages delivered in schools should be reinforced by HIV/AIDS education within the school curriculum. |
Исследование также показало, что информацию, распространяемую в школах, следует подкреплять просвещением о ВИЧ/СПИДе в рамках школьной программы. |
Local public authorities participate in combating terrorism within their mandates established by the legislation and other normative acts. |
Местные органы управления принимают участие в деятельности по борьбе с терроризмом в рамках осуществления их мандатов, определяемых законодательством и другими нормативными актами. |