| They can be addressed within UNDP practice areas | их можно было бы осуществлять в рамках направлений практической деятельности ПРООН; |
| The complex, large-scale operations within the option one product lines offer full cost recovery. | Осуществление сложных, широкомасштабных операций в рамках реализации проектов по варианту 1 позволяет обеспечить полное возмещение затрат. |
| It provides policy advice and strategic guidance on how HIV/AIDS can be incorporated within broader development planning processes. | ПРООН предоставляет рекомендации по вопросам политики и выносит стратегические руководящие указания относительно того, как деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом может учитываться в рамках более широких процессов планирования развития. |
| The time allowed for the evaluation was insufficient to assess the effects and impact of gender mainstreaming within country-level projects and programmes. | Времени, которое выделялось для оценки, было недостаточно для определения воздействия учета гендерной проблематики в рамках проектов и программ на страновом уровне. |
| Focus on stronger cooperation and coordination within the United Nations system has had particular implications for UNDP as the lead coordinating organization. | Акцент на укрепление сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций имеет особое значение для ПРООН, являющейся ведущей координирующей организацией. |
| At the same time, UNFPA will pursue possibilities to pool advisers and merge themes within the United Nations system. | Одновременно с этим ЮНФПА будет заниматься изучением возможностей создания пула консультантов и объединения рассматриваемых тем в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Initiatives in Asia, which target young people, promote dual protection and incorporate voluntary counselling and testing within family planning services. | Инициатива в Азии, которая направлена на молодых людей, содействует двойной защите и включает добровольное консультирование и тестирование в рамках услуг по планированию размера семьи. |
| For mercury and POPs the Task force recognized the significant work already going on within EMEP. | В отношении ртути и СОЗ Целевая группа признала, что значительная работа по этому направлению уже проводится в рамках ЕМЕП. |
| Its service lines will mirror the UNCDF SRF and will be streamlined with UNDP/UNCDF partnerships within the overall MYFF framework. | Направления его деятельности будут соответствовать ОСР ФКРООН и увязаны с партнерскими взаимоотношениями ПРООН/ФКРООН в рамках общих МРФ. |
| To achieve these objectives, the programme of work, under this pillar, will be undertaken within the following three main themes. | Для достижения этих целей программа работы по этому компоненту будет осуществляться в рамках следующих трех основных тем. |
| This entails working with a wide range of partners within the framework of the UNGEI. | Это предполагает сотрудничество с широким кругом партнеров в рамках ИООНОД. |
| Some of those activities have been carried out within the framework of the Stability Pact for South Eastern Europe. | Некоторые из этих мероприятий проводились в рамках Пакта о стабильности для Юго - Восточной Европы. |
| Some of the older projects under this RCF, such as METAP, fall within this category. | К этой категории относятся некоторые осуществляемые в рамках рассматриваемой РПРС проекты, например МЕТАП. |
| Therefore, it was important for UNDP to consider ways to scale up assistance within the framework of the Executive Board mandate. | Поэтому ПРООН важно было изучить пути наращивания помощи в рамках мандата, утвержденного Исполнительным советом. |
| This represents a significant step towards ensuring coherence between the country, regional and global programmes, within the organizing framework of the MYFF. | Это является важным шагом в обеспечении согласованности действий стран, региональных и глобальных программ в рамках организационной структуры МРПФ. |
| This emphasizes that the Federation of Bosnia and Herzegovina sets demographic policy within a State population protection policy. | В нем подчеркивается, что Федерация Боснии и Герцеговины определяет свою демографическую политику в рамках государственной политики защиты населения. |
| In addition to the benefits listed in the Law, local governments grant also for other benefits within their budgetary possibilities. | В дополнение к дотациям и пособиям, перечисленным в Законе, органы местного самоуправления в рамках своих бюджетов также субсидируют другие виды пособий. |
| There will be variations in this capacity, across the systems, within one Government and across Governments. | Эти возможности будут разными в разных системах, в рамках одного правительства и в разных правительствах. |
| The lessons and recommendations produced by the studies included activities to be undertaken within national plans for implementation of the Regional Programme for Food Security. | Подготовленные по итогам исследований выводы и рекомендации касались мероприятий, которые необходимо было провести в рамках национальных планов осуществления Региональной программы обеспечения продовольственной безопасности. |
| A number of States replied that their national legislation provided for recourse to restorative justice within the criminal justice system. | Ряд государств сообщили в своих ответах, что их национальное законодательство предусматривает возможность применения мер реституционного правосудия в рамках системы уголовного правосудия. |
| Denmark had created a framework within which police districts reported to the National Commissioner on Trafficking in Women. | В Дании создана система, в рамках которой полицейские участки направляют свои отчеты Национальному комиссару по проблеме торговли женщинами. |
| The Ministry of Science and Technology of China, within its National High-Tech R&D Programme, initiated an Agricultural Expert System. | В рамках национальной программы высокотехнологичных НИОКР министерство науки и техники Китая создало сельскохозяйственную экспертную систему. |
| The discussion and elaboration on technical issues should be left to the assembled expertise within the Collaborative Partnership on Forests. | Обсуждением и проработкой технических вопросов должны заниматься эксперты, задействованные в рамках механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам. |
| Young people are efficient messengers within their own generation and society in general. | Молодые люди являются эффективными носителями информации в рамках своего поколения и общества в целом. |
| Other development sectors are already using this entry point to catalyse change within societies. | Другие секторы развития уже используют эту исходную посылку в целях стимулирования преобразований в рамках общества. |