They can be addressed within UNDP practice areas |
их можно было бы осуществлять в рамках направлений практической деятельности ПРООН; |
The complex, large-scale operations within the option one product lines offer full cost recovery. |
Осуществление сложных, широкомасштабных операций в рамках реализации проектов по варианту 1 позволяет обеспечить полное возмещение затрат. |
It provides policy advice and strategic guidance on how HIV/AIDS can be incorporated within broader development planning processes. |
ПРООН предоставляет рекомендации по вопросам политики и выносит стратегические руководящие указания относительно того, как деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом может учитываться в рамках более широких процессов планирования развития. |
The time allowed for the evaluation was insufficient to assess the effects and impact of gender mainstreaming within country-level projects and programmes. |
Времени, которое выделялось для оценки, было недостаточно для определения воздействия учета гендерной проблематики в рамках проектов и программ на страновом уровне. |
Focus on stronger cooperation and coordination within the United Nations system has had particular implications for UNDP as the lead coordinating organization. |
Акцент на укрепление сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций имеет особое значение для ПРООН, являющейся ведущей координирующей организацией. |
At the same time, UNFPA will pursue possibilities to pool advisers and merge themes within the United Nations system. |
Одновременно с этим ЮНФПА будет заниматься изучением возможностей создания пула консультантов и объединения рассматриваемых тем в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Initiatives in Asia, which target young people, promote dual protection and incorporate voluntary counselling and testing within family planning services. |
Инициатива в Азии, которая направлена на молодых людей, содействует двойной защите и включает добровольное консультирование и тестирование в рамках услуг по планированию размера семьи. |
For mercury and POPs the Task force recognized the significant work already going on within EMEP. |
В отношении ртути и СОЗ Целевая группа признала, что значительная работа по этому направлению уже проводится в рамках ЕМЕП. |
Its service lines will mirror the UNCDF SRF and will be streamlined with UNDP/UNCDF partnerships within the overall MYFF framework. |
Направления его деятельности будут соответствовать ОСР ФКРООН и увязаны с партнерскими взаимоотношениями ПРООН/ФКРООН в рамках общих МРФ. |
To achieve these objectives, the programme of work, under this pillar, will be undertaken within the following three main themes. |
Для достижения этих целей программа работы по этому компоненту будет осуществляться в рамках следующих трех основных тем. |
This entails working with a wide range of partners within the framework of the UNGEI. |
Это предполагает сотрудничество с широким кругом партнеров в рамках ИООНОД. |
Some of those activities have been carried out within the framework of the Stability Pact for South Eastern Europe. |
Некоторые из этих мероприятий проводились в рамках Пакта о стабильности для Юго - Восточной Европы. |
Some of the older projects under this RCF, such as METAP, fall within this category. |
К этой категории относятся некоторые осуществляемые в рамках рассматриваемой РПРС проекты, например МЕТАП. |
Therefore, it was important for UNDP to consider ways to scale up assistance within the framework of the Executive Board mandate. |
Поэтому ПРООН важно было изучить пути наращивания помощи в рамках мандата, утвержденного Исполнительным советом. |
This represents a significant step towards ensuring coherence between the country, regional and global programmes, within the organizing framework of the MYFF. |
Это является важным шагом в обеспечении согласованности действий стран, региональных и глобальных программ в рамках организационной структуры МРПФ. |
This emphasizes that the Federation of Bosnia and Herzegovina sets demographic policy within a State population protection policy. |
В нем подчеркивается, что Федерация Боснии и Герцеговины определяет свою демографическую политику в рамках государственной политики защиты населения. |
In addition to the benefits listed in the Law, local governments grant also for other benefits within their budgetary possibilities. |
В дополнение к дотациям и пособиям, перечисленным в Законе, органы местного самоуправления в рамках своих бюджетов также субсидируют другие виды пособий. |
There will be variations in this capacity, across the systems, within one Government and across Governments. |
Эти возможности будут разными в разных системах, в рамках одного правительства и в разных правительствах. |
The lessons and recommendations produced by the studies included activities to be undertaken within national plans for implementation of the Regional Programme for Food Security. |
Подготовленные по итогам исследований выводы и рекомендации касались мероприятий, которые необходимо было провести в рамках национальных планов осуществления Региональной программы обеспечения продовольственной безопасности. |
A number of States replied that their national legislation provided for recourse to restorative justice within the criminal justice system. |
Ряд государств сообщили в своих ответах, что их национальное законодательство предусматривает возможность применения мер реституционного правосудия в рамках системы уголовного правосудия. |
Denmark had created a framework within which police districts reported to the National Commissioner on Trafficking in Women. |
В Дании создана система, в рамках которой полицейские участки направляют свои отчеты Национальному комиссару по проблеме торговли женщинами. |
The Ministry of Science and Technology of China, within its National High-Tech R&D Programme, initiated an Agricultural Expert System. |
В рамках национальной программы высокотехнологичных НИОКР министерство науки и техники Китая создало сельскохозяйственную экспертную систему. |
The discussion and elaboration on technical issues should be left to the assembled expertise within the Collaborative Partnership on Forests. |
Обсуждением и проработкой технических вопросов должны заниматься эксперты, задействованные в рамках механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам. |
Young people are efficient messengers within their own generation and society in general. |
Молодые люди являются эффективными носителями информации в рамках своего поколения и общества в целом. |
Other development sectors are already using this entry point to catalyse change within societies. |
Другие секторы развития уже используют эту исходную посылку в целях стимулирования преобразований в рамках общества. |